Saturday, November 24, 2007

Colors of the Wind

Một bản ballad bất hủ mà bất kỳ fan âm nhạc nào cũng phải biết đến. Về mặt hay và ý nghĩa thì không cần phải bàn vì Colors of the Wind đã được trao tặng Golden Globe lẫn giải Grammy cho ca khúc nhạc phim hay nhất. Thỉnh thoảng lôi bài này ra nghe lại, lại thấy mình được sống trong sự hòa hợp với thiên nhiên, và chỉ muốn đi thật xa mà lắng nghe mọi âm thanh của cuộc sống, cũng như tìm hiểu sắc màu của gió. Mọi thứ rắc rối thường ngày như tan biến đâu hết, vì chẳng có gì quan trọng bằng việc "paint with all the colors of the wind" mà không băn khoăn nó đáng bao nhiêu tiền cả.


COLORS OF THE WIND
SẮC MÀU CỦA NGỌN GIÓ



Artist: Vanessa Williams
Vietnamese translation by Rachel


You think you own whatever land you land on
The earth is just a dead thing you can claim
But I know every rock and tree and creature
Has a life
Has a spirit
Has a name
Bạn nghĩ rằng mình sở hữu bất kỳ vùng đất nào bạn đặt chân lên
Trái đất chỉ là một sự vật chết bạn có thể gọi là của mình
Nhưng tôi biết mỗi một hòn đá một cái cây một tạo vật
Có sự sống
Có linh hồn
Có cái tên

You think the only people who are people
Are the people who look and think like you
But if you walk the footsteps of a stranger
You'll learn things you never knew
You never knew
Bạn nghĩ rằng những con người duy nhất được gọi là con người
Là những người trông và nghĩ giống bạn
Nhưng nếu bạn đi theo bước chân của một người lạ
Bạn sẽ học được những điều bạn chưa từng biết
Chưa bao giờ được biết

Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?
Or ask the grinning bobcat why he grinned?
Can you sing with all the voices of the mountain?
Can you paint with all the colors of the wind?
Can you paint with all the colors of the wind?
Bạn đã bao giờ lắng nghe tiếng chó sói tru dưới ánh trăng xanh của đồng ngô?
Hay hỏi linh miêu cười vì sao nó lại cười chưa?
Bạn có thể hát với tất cả giọng của núi rừng chăng?
Bạn có thể vẽ với tất cả sắc màu của gió chăng?
Bạn có thể vẽ với tất cả sắc màu của gió chăng?

Come run the hidden pine trails of the forest
Come taste the sun-sweet berries of the earth
Come roll in all the riches all around you
And for once
Never wonder what they're worth
Hãy đến và đi dọc theo những con đường mòn đầy thông ẩn giấu trong khu rừng
Hãy nếm thử những quả mọng ngọt ngào vị nắng của đất trời
Hãy cuốn mình trong sự phong phú của những sản vật quanh bạn
Và cho một lần duy nhất,
Không hề băn khoăn chúng đáng giá bao nhiêu

The rainstorm and the river are my brothers
The heron and the otter are my friends
And we are all connected to each other
In a circle
In a hoop that never ends
Cơn mưa dông và dòng sông là người anh em của tôi
Diệc và rái cá là bạn bè tôi
Và chúng ta đều được gắn kết với nhau
Trong một sự tuần hoàn
Một vòng tròn không có điểm dừng

Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?
Or let the eagle tell you where he's been?
Can you sing with all the voices of the mountain?
Can you paint with all the colors of the wind?
Can you paint with all the colors of the wind?
Liệu bạn đã từng lắng nghe tiếng chó sói tru dưới ánh trăng xanh của đồng ngô?
Hay để đại bàng cho bạn biết nó đã đến những đâu?
Liệu bạn có thể hát với tất cả giọng của núi rừng?
Liệu bạn có thể vẽ với tất cả sắc màu của ngọn gió?
Liệu bạn có thể vẽ với tất cả sắc màu của ngọn gió?

How high does the sycamore grow
If you cut it down
Then you'll never know
Cây sung dâu có thể lớn đến đâu
Nếu bạn chặt nó đi
Bạn sẽ không bao giờ biết

And you'll never hear the wolf cry to the blue corn moon
For whether we are white or copper-skinned
We need to sing with all the voices of the mountain
We need to paint with all the colors of the wind
Và bạn sẽ không bao giờ được lắng nghe tiếng sói tru dưới ánh trăng xanh của đồng ngô
Bởi dù chúng ta da trắng hay màu đồng
Ta đều cần hát với tất cả giọng của núi rừng
Ta đều cần vẽ với tất cả sắc màu của ngọn gió

You can own the earth and still
All you'll own is earth until
You can paint with all the colors of the wind
Bạn có thể sở hữu trái đất và
Những gì bạn sở hữu vẫn là trái đất cho đến khi
Bạn có thể vẽ với tất cả sắc màu của ngọn gió

Tuesday, November 20, 2007

Satsuki

Một bài hát với video rất đẹp. Đẹp từ ca từ đến hình ảnh. Quả thực là rất thích những bộ kimono trong các video của Kagrra,. Tuy nhiên việc dịch lại lời của Satsuki thì không dễ một chút nào, một trong những lời ca khó nhất Rachel từng dịch, mong mọi người hài lòng với bản dịch này :D.


SATSUKI



Artist: Kagrra,
Vietnamese translation by Rachel


shizuku shitataru, garasu no mukou wa
aa, haruka tooku, hitomi ni utsuranai
aa, furueteiru, kioku ni motarete
Giọt nước chảy xuôi, mặt gương
Ah, xa xôi làm sao, mắt đâu phản chiếu
Ah, run rẩy, tôi chìm vào kỷ niệm

koe wa tada todokazu ni, sono te o suri nukete yuku
namida wa mada koborezu ni, anata o omou dake
Tiếng nói đâu thể vươn tới, len qua kẽ ngón tay
Nước mắt tôi chưa rơi, tôi chỉ nghĩ về em

kasumu yuuhi ni kowareta ano hi no kakera
Bóng chiều vỡ vụn những mảnh ngày ấy

koe wa tada todokazu ni, sono te o suri nukete yuku
namida wa mada koborezu ni, anata o sagashiteiru
Tiếng nói đâu thể vươn tới, len qua kẽ ngón tay
Nước mắt tôi chưa rơi, tôi vẫn đang tìm kiếm em

aa, haruka tooku, watashi no kokoro ga
aa, furueteiru, kokoro ga naiteiru
Ah, xa xôi quá, trái tim tôi
Ah, run rẩy, trái tim bật khóc

koe wa tada todokazu ni, sono te o suri nukete yuku
namida wa mada koborezu ni, anata o sagashiteiru
Tiếng nói đâu thể vươn tới, len qua kẽ ngón tay
Nước mắt tôi chưa rơi, tôi vẫn đang tìm kiếm em

koe wa tada todokazu ni...
namida wa mada koborezu ni...
Tiếng nói đâu thể vươn tới...
Nước mắt tôi chưa rơi...

Monday, November 19, 2007

Lonely in Gorgeous

Một trong những bài hát lạ lùng nhất từng được nghe. Bản thân video clip của nó cũng rất "quái", nhưng phải xem xong anime Paradise Kiss mới hiểu bài hát này đã diễn tả được cái thần của anime như thế nào. Lonely in gorgeous, deshou ka?


LONELY IN GORGEOUS
ĐƠN ĐỘC TRONG TRÁNG LỆ




Artist: Tommy february6
Vietnamese translation by Rachel


Gozen reiji tobidashita
Tobira wo kettobashite
Garasu no kutsu ga warete
DORESU mo yabureta
Mười hai giờ đêm em chạy ra
Đá tung cánh cửa
Đôi giày thủy tinh của em vỡ tan
Và chiếc váy cũng rách

Nee akirete iru deshou?
Oikakete mo konai
Namida ga afurete mou hashirenai wa
Thật đáng ghét phải không
Dù em đuổi theo anh cũng không đến
Nước mắt em rơi và em chẳng thể chạy nữa

JERASHII kamo... SE-TSU-NA-I...!!
Dường như là sự hờn ghen... buồn làm sao...!!

"Lonely in Gorgeous" Yeah...
Party night... I'm breaking my heart
Ima sugu mitsukete dakishimete hoshii
Đơn độc trong tráng lệ
Đêm tiệc tùng... Em bóp vỡ trái tim mình
Em muốn anh tìm em ngay và ôm em thật chặt

HEDDORAITO ga hikaru
...where are you bad boy?
Ai no SUKAAFU de namida wo fuite
Nani mo mienai
Đèn pha chiếu sáng
...anh ở nơi đâu?
Gạt nước mắt bằng chiếc khăn tình yêu
Em chẳng thể thấy gì hết

Hoshikuzu wo kaki atsume
Anata ni butsuketai
Naze kamau no?
Jibun shika aisenai kuse ni...
Em muốn lượm tất cả vì sao xa mờ
Và ném vào anh
Việc gì phải để tâm?
Anh chẳng yêu ai khác ngòai bản thân mình...

Shitsuren kamo... MAJI nano...?!
Dường như là tình yêu đã mất... nghiêm túc sao?!

"Lonely in Gorgeous" Yeah...
Party time... umaranai
Anata ga inai to karappo no sekai
Đơn độc trong tráng lệ...
Thời gian tiệc tùng... em chẳng thể chôn giấu nó
Khi anh không có đây thế gian thật trống rỗng

Yume no tsuzuki ga mitai
"I miss you bad boy"
Kirameki no naka ni tojikomenaide
Kowarete shimau wa
Em muốn được biết phần tiếp theo của giấc mơ
"Em nhớ anh"
Không nhốt giữ trong ánh rực rỡ
Em sẽ phá tung

"Lonely in Gorgeous"
I'm breaking my heart
Where are you bad boy?
"Lonely in Party night"
Đơn độc trong tráng lệ
Em đang bóp nát trái tim mình
Anh ở nơi đâu?
Đơn độc trong đêm tiệc tùng

"Lonely in Gorgeous"
I'm breaking my heart
I miss you bad boy
"Lonely in Party time"
Đơn độc trong tráng lệ
Em đang bóp nát trái tim mình
Anh ở nơi đâu?
Đơn độc trong đêm tiệc tùng

"Lonely in Gorgeous" Yeah...
Party night... waraenai
Nani mo iranai tada soba ni ite
Đơn độc trong tráng lệ
Đêm tiệc tùng... Cười sao được
Em chẳng cần gì, chỉ cần ở bên em

"Lonely in Gorgeous" Yeah...
Party night...
I'm breaking my heart
Anata ga nokoshita kirameki no hako no naka de
Kodoku wo daite ugokenai
Nani mo iranai no tada soba ni ite
Hizamazuite watashi wo mite
Ai wo chikatte
"Đơn độc trong tráng lệ"
Đêm tiệc tùng...
Em đang bóp nát trái tim mình
Trong chiếc hộp lấp lánh anh để lại
Em cố nắm giữ sự cô độc của mình và chẳng thể cử động
Em chẳng cần gì, chỉ cần ở bên em
Quỳ xuống và nhìn em
Và hãy thề rằng anh yêu em

Saturday, November 10, 2007

Lydia

Đây là lần đầu tiên Rachel dịch trực tiếp lời bài hát từ tiếng Trung sang tiếng Việt, nên có thể còn nhiều lỗi sai. Mọi người chỉ cần nhớ rằng bạn Rachel chỉ biết chút tiếng Nhật, còn lại hoàn toàn mù tịt tiếng Trung là được.


LYDIA



Artist: F.I.R.
Album: F.I.R. - Fairyland in Reality
Vietnamese translation: Rachel

Por los momentos dif ciles,
ya entennd que la flor m s bella
ser a siempre para mi.
Bởi tất cả những khó khăn, cuối cùng tôi nhận ra rằng
Đóa hoa đẹp nhất ấy đã nở vì chính mình

Lydia mi li de yang guang
wei he liu lang xin sui de hai yang
Lydia, với ánh mắt mơ hồ
Tại sao em lại thả bộ trên hải dương của nỗi buồn xé ruột gan

shou le shang lian wei xiao dou pan huang
Gypsy nuu lang wei shui we chang
Tổn thương, ngay cả nụ cười của em cũng dạo bước
Nàng gypsy, vì ai mà em hát?

ni hui kan jian wu kan jian yun kan jian tai yang
jun lie he da di cong fu zhe bei shang
Em sẽ thấy sương mù, thấy mây trời, và thấy mặt trời
Mặt đất nứt nẻ một lần nữa nhắc lại cơn đau buồn

ta zhou le dai bu zhou ni de tian tang
feng gan hou hui liu xia cai hong lei guang
ta zhou le ni ke yi ba meng liu xia
zhong hui you ge di fang deng dai ai fei xiang
Anh ta ra đi nhưng không thể lấy mất thiên đường của em
Khi cơn gió đã khô cạn, sẽ còn lại những giọt lệ cầu vồng
Anh ta ra đi nhưng em có thể để lại ước mơ mình
Hẳn là có một nơi để chờ đợi ước mơ cất cánh

Lydia xing fu bu zai yuan fang
kai yi shan chuang xu xia yuan wang
Lydia, hạnh phúc không ở đâu xa
Hãy mở cửa sổ và nói lên ước vọng của em

ni hui gan shou ai gan shou hen gan shou yuan liang
sheng ming zhong bu hui zhi cong man bei shang
Em sẽ cảm nhận tình yêu, cảm nhận lòng căm ghét, cảm nhận sự tha thứ
Cuộc sống đâu phải chỉ có đau buồn

ta zhou le dai bu zhou ni de tian tang
feng gan hou hui liu xia cai hong lei guang
ta zhou le ni ke yi ba meng liu xia
zhong hui you ge di fang deng dai ai fei xiang
Anh ta ra đi nhưng không thể lấy mất thiên đường của em
Khi cơn gió đã khô cạn, sẽ còn lại những giọt lệ cầu vồng
Anh ta ra đi nhưng em có thể để lại ước mơ mình
Hẳn là có một nơi để chờ đợi ước mơ cất cánh

ta zhou le dai bu zhou ni de tian tang
feng gan hou hui liu xia cai hong lei guang
ta zhou le ni ke yi ba meng liu xia
zhong hui you ge di fang deng dai ai fei xiang
Anh ta ra đi nhưng không thể lấy mất thiên đường của em
Khi cơn gió đã khô cạn, sẽ còn lại những giọt lệ cầu vồng
Anh ta ra đi nhưng em có thể để lại ước mơ mình
Hẳn là có một nơi để chờ đợi ước mơ cất cánh

cai hong lei guang
Những giọt lệ cầu vồng

Thursday, November 8, 2007

Ye Qu

Một bài hát rất ngọt ngào và buồn bã. Nhưng đơn giản chẳng ai mong phải hát một bài như thế này cả.

YE QU
DẠ KHÚC




Artist: Jay Chou Jie Lun (Châu Kiệt Luân)
Album: November's Chopin
Vietnamese translation by Rachel (using this English translation)


yi qun shi xue de ma yi bei fu rou suo xi yin
wo mian wu biao qing kan gu du de feng jing
shi qu ni ai kai shi fen ming
shi qu ni hai you shen me shi hao guan xin
dang ge zi bu zai xiang zheng he ping
wo zhong yu bei ti xing guang chang shang wei shi de shi tu ying
wo yong piao liang de ya yun xing rong bei lue duo yi kong de ai qing
Một đàn kiến khát máu gọi mời bởi xác thịt tan rữa
Tôi nhìn cảnh vật đơn côi với một gương mặt vô cảm
Mất em, tình yêu bắt đầu trở nên rõ ràng
Mất em, liệu còn chuyện gì để quan tâm
Khi bồ câu kia không còn đại diện cho hòa bình
Cuối cùng tôi cũng nhận ra, chúng cũng chỉ loài háu đói, những lần cho ăn ở quảng trường kia
Tôi dùng những vần điệu đẹp để vẽ nên một tình yêu đã bị cưỡng đoạt trống trơn

ah wu yun kai shi zhe bi ye se bu gan jing
gong yuan li zang li de hui yin zai man tian fei xing
song ni de bai se mei gui zai chun hei de huan jing diao ling
wu ya zai shu zi shang gui yi de hen an jing
jing jing ting wo hei se de da yi xiang wen nuan ni
ri jian bing leng de hui yi zou guo de zou guo de sheng ming
Ah, mây đen bắt đầu che lấp, màu của đêm tối sao thật ô trọc
Những âm thanh của đám tang trong công viên ấy đang lơ lửng bay ngang qua bầu trời
Đóa hồng trắng trao cho em đã héo tàn trong không gian toàn bóng tối ngập tràn
Trên những cành cây, sự im lặng của bầy quạ chỉ là điềm gở
Lặng im lắng nghe, chiếu áo khoác đen của tôi những mong mỏi được trao em hơi ấm
Một ký ức trở nên lạnh lẽo ngày qua ngày, một cuộc sống đã bị đi qua, đi qua rồi

ah si zhou mi man wu qi
ah wo zai kong kuang de mu di
lao qu hou hai ai ni
Ah, sương mù lấp đầy không gian từ bốn phía
Ah, tôi đứng trong một nghĩa địa trống
Dù đã già cỗi vẫn mãi yêu em

wei ni tan zou xiao bang de ye qu
ji nian wo si qu de ai qing
gen ye feng yi yang de sheng yin
xin sui de hen hao ting
shou zai jian pan qiao hen qing
wo gei de si nian hen xiao xin
ni mai zang de di fang jiao you ming
Chơi cho em nghe Dạ khúc của Chopin
Để tưởng niệm tình yêu đã chết này của tôi
Một âm thanh như tiếng gió trong đêm tối
Trái tim tan vỡ với một tiếng động đẹp đẽ làm sao
Tay đặt trên chìa khóa, khẽ dậm chân
Khát khao của tôi thật ngập ngừng
Em đã được chôn cất ở một nơi gọi là thế giới bên kia

wei ni tan zou xiao bang de ye qu
ji nian wo si qu de ai qing
er wo wei ni yin xing mai ming
zai yue guang xia tan qin
dui ni xin tiao de gan ying
hai shi ru ci wen nuan qing xi
huai nian ni na xian hong de chun yin
Chơi cho em nghe Dạ khúc của Chopin
Để tưởng niệm tình yêu đã chết này của tôi
Và vì em tôi đã trở thành vô danh
Chơi dương cầm dưới ánh trăng
Sự đáp lại của nhịp đập trái tim em
Vẫn còn thật ấm áp và rõ ràng
Tôi nhớ đến dấu vết đỏ tươi của đôi môi em

na xie duan chi de qing ting san luo zai zhe sen lin
er wo de yan jing mei you si hao tong qing
shi qu ni lei shui hun zhuo bu qing
shi qu ni wo lian xiao rong dou you yin ying
feng zai zhang man qing tai de wu ding
chao xiao wo de shang xin
xiang yi ko mei you shui de ku jing
wo yong qi mei de zi xing
miao hui hou hui mo ji de na ai qing
Những con chuồn chuồn mất cánh, rải rác trong khu rừng này
Vậy mà đôi mắt tôi không có một ánh cảm thông
Mất em, những giọt lệ của tôi trở nên lờ mờ và tăm tối
Mất em, cả nụ cười của tôi cũng ẩn chứa bóng đêm
Gió trên nóc nhà rêu phủ
Giễu cợt nỗi buồn của tôi
Như một giếng cạn khô nước
Tôi dùng một kiểu chữ tinh xảo
Để vẽ nên một tình yêu mà kể cả hối tiếc cũng không thể làm sống lại

wei ni tan zou xiao bang de ye qu
ji nian wo si qu de ai qing
gen ye feng yi yang de sheng yin
xin sui de hen hao ting
shou zai jian pan qiao hen qing
wo gei de si nian hen xiao xin
ni mai zang de di fang jiao you ming
Chơi cho em nghe Dạ khúc của Chopin
Để tưởng niệm tình yêu đã chết này của tôi
Một âm thanh như tiếng gió trong đêm tối
Trái tim tan vỡ với một tiếng động đẹp đẽ làm sao
Tay đặt trên chìa khóa, khẽ dậm chân
Khát khao của tôi thật ngập ngừng
Em đã được chôn cất ở một nơi gọi là thế giới bên kia

wei ni tan zou xiao bang de ye qu
ji nian wo si qu de ai qing
er wo wei ni yin xing mai ming
zai yue guang xia tan qin
dui ni xin tiao de gan ying
hai shi ru ci wen nuan qing xi
huai nian ni na xian hong de chun yin
Chơi cho em nghe Dạ khúc của Chopin
Để tưởng niệm tình yêu đã chết này của tôi
Và vì em tôi đã trở thành vô danh
Chơi dương cầm dưới ánh trăng
Sự đáp lại của nhịp đập trái tim em
Vẫn còn thật ấm áp và rõ ràng
Tôi nhớ đến dấu vết đỏ tươi của đôi môi em


yi qun shi xue de ma yi bei fu rou suo xi yin
wo mian wu biao qing kan gu du de feng jing
shi qu ni ai kai shi fen ming
shi qu ni hai you shen me shi hao guan xin
dang ge zi bu zai xiang zheng he ping
wo zhong yu bei ti xing guang chang shang wei shi de shi tu ying
wo yong piao liang de ya yun xing rong bei lue duo yi kong de ai qing
Một đàn kiến khát máu gọi mời bởi xác thịt tan rữa
Tôi nhìn cảnh vật đơn côi với một gương mặt vô cảm
Mất em, tình yêu bắt đầu trở nên rõ ràng
Mất em, liệu còn chuyện gì để quan tâm
Khi bồ câu kia không còn đại diện cho hòa bình
Cuối cùng tôi cũng nhận ra, chúng cũng chỉ loài háu đói, những lần cho ăn ở quảng trường kia
Tôi dùng những vần điệu đẹp để vẽ nên một tình yêu đã bị cưỡng đoạt trống trơn

Friday, November 2, 2007

Xing Yu Xin Yuan

Quá chán nản để làm bất cứ việc gì. Dịch lyric cho đỡ buồn.


XING YU XIN YUAN
TINH NGỮ TÂM NGUYỆN




Artist: Cecilia Cheung (Cheung Bo Zhi - Trương Bá Chi)
Vietnamese translation: Rachel (using this English translation)


Wo yao kong zhi wo zi ji
Bu hui rang shei kan jian wo ku qi
Zhuang zuo wo bu guan xin ni bu yuan xiang qi ni
Guai zi ji mei yong qi
Em muốn tự điều khiển bản thân mình
Em sẽ không để ai thấy em khóc
Giả vờ rằng em không quan tâm đến anh; em không muốn mình nghĩ đến anh
Em tự trách mình không đủ dũng khí

Xin tong de wu fa hu xi
Zhao bu dao ni liu xia de hen ji
Yan zheng zheng de kan zhe ni que wu neng wei li
Ren ni xiao shi zai shi jie de jin tou
Tim em đau đến khi em không thể nào thở nữa
Chẳng tài nào tìm được dấu vết anh để lại
Mắt mở to dõi theo anh dù không còn chút sức lực
Khi anh tan biến ở tận cùng thế giới

Zhao bu dao jian qiang de li you
Zai ye gan jue bu dao ni de wen rou
Gao su wo xing kong zai na tou
Na li shi fou you jin tou
Chẳng thể nào tìm được một lý do thuyết phục
Em sẽ không bao giờ cảm nhận sự dịu dàng của anh được nữa
Hãy cho em biết, đâu là không gian?
Nơi đó liệu có giới hạn nào hay không?

Xin tong de wu fa hu xi
Zhao bu dao zuo tian liu xia de hen ji
Yan zheng zheng de kan zhe ni que wu neng wei li
Ren ni xiao shi zai shi jie de jin tou
Tim em đau đến khi em không thể nào thở nữa
Chẳng tài nào tìm được dấu vết ngày hôm qua để lại
Mắt mở to dõi theo anh dù không còn chút sức lực
Khi anh tan biến ở tận cùng thế giới

Zhao bu dao jian qiang de li you
Zai ye gan jue bu dao ni de wen rou
Gao su wo xing kong zai na tou
Na li shi fou you jin tou
Chẳng thể nào tìm được một lý do thuyết phục
Em sẽ không bao giờ cảm nhận sự dịu dàng của anh được nữa
Hãy cho em biết, đâu là không gian?
Nơi đó liệu có giới hạn nào hay không?

Jiu xiang liu xing xu ge xin yuan
Rang ni zhi dao wo ai ni
Thế nên ngước nhìn tinh tú, em có một tâm nguyện
Rằng có thể cho anh biết em yêu anh

Thursday, November 1, 2007

Too Little Too Late

*Note on this song: I was quite confused over what the title of this song should be translated into. "A little too late" totally makes sense but changing from "a" to "too" makes it more difficult. Here is my concept: every time the guy goes and then returns to the girl with sweet talks, it's once "a little too late", but he does it all the time, so she says "too little too late". I will use the easiest term to understand as the Vietnamese title for this song. Any comment is welcomed ^^!


TOO LITTLE TOO LATE
ĐÃ QUÁ TRỄ




Artist: Jojo
Album: The High Road
Vietnamese translation: Rachel

Come with me
Stay the night
You say the words but boy it don't feel right
What do ya expect me to say (You know it's just too little too late)
You take my hand
And you say you've changed
But boy you know your begging don't fool me
Because to you it's just a game (You know it's just too little too late)
Đi với em
Ở lại đêm nay
Anh mở lời nhưng thật không ổn
Anh muốn em nói gì nữa đây (Anh biết rằng đã quá trễ rồi)
Anh cầm tay em
Và nói rằng anh đã thay đổi
Nhưng anh biết lời cầu khẩn của anh không lừa được em đâu
Bởi với anh đó chỉ là một trò chơi (Anh biết rằng đã quá trễ rồi mà)

So let me on now
'Cause time has made me strong
I'm starting to move on
I'm gonna say this now
Your chance has come and gone
And you know...
Vì thế hãy để em ra đi
Bởi thời gian đã làm em mạnh mẽ
Em đã bắt đầu bước tiếp
Giờ em phải nói rằng
Cơ hội của anh đã đến và đã đi
Và anh biết đấy

It's just too little too late
A little too wrong
And I can't wait
But you know all the right things to say (You know it's just too little too late)
You say you dream of my face
But you don't like me
You just like the chase
To be real
It doesn't matter anyway (You know it's just too little too late)
Đã quá trễ rồi
Đã quá sai lầm
Và em không thể chờ đợi nữa
Nhưng anh biết phải nói gì cho đúng (Anh biết rằng tất cả đã quá trễ rồi mà)
Anh nói anh mơ về gương mặt em
Nhưng anh không thích em
Anh chỉ thích cuộc theo đuổi thôi
Nói thật
Đằng nào cũng không quan trọng nữa (Anh biết rằng tất cả đã quá trễ rồi đấy)

Yeah yeaaahhh... It's just too little too late... Mhmmm
Đã quá trễ rồi

I was young
And in love
I gave you everything
But it wasn't enough
And now you wanna communicate (You know it's just too little too late)
Go find someone else
In letting you go
I'm loving myself
You got a problem
But don't come asking me for help
'Cause you know...
Em trẻ tuổi
Và phải lòng anh
Em trao cho anh mọi thứ
Nhưng đều là không đủ
Và bây giờ anh muốn nói chuyện ư (Anh biết đấy đã quá trễ rồi)
Hãy tìm người khác
Để anh ra đi
Là cách em yêu bản thân mình
Anh có vấn đề ư
Nhưng đừng đến tìm sự giúp đỡ nơi em
Bởi vì anh biết đấy...

It's just too little too late
A little too wrong
And I can't wait
But you know all the right things to say (You know it's just too little too late)
You say you dream of my face
But you don't like me
You just like the chase
To be real
It doesn't matter anyway (You know it's just too little too late)
Đã quá trễ rồi
Đã quá sai lầm
Và em chẳng thể chờ đợi nữa
Nhưng anh biết phải nói gì cho đúng rồi đấy (Anh biết đấy đã quá trễ rồi)
Anh nói rằng anh mơ về gương mặt em
Nhưng anh đâu thích em
Anh chỉ thích cuộc săn đuổi thôi
Nói thật
Đằng nào cũng không quan trọng nữa (Anh biết đấy đã quá trễ rồi)

I can love with all of my heart, baby
I know I have so much to give (I have so much to give)
With a player like you I don't have a prayer
That's the way to live
Ohhhh... mmm nooo
It's just too little too late
Yeaahhhh...
Em có thể yêu với cả con tim mình
Em biết em sở hữu rất nhiều để cho đi
Với một kẻ ăn chơi như anh thì em đâu còn nguyện cầu gì
Đó là lẽ sống
Đã quá trễ rồi

It's just too little too late
A little too wrong
And I can't wait
But you know all the right things to say (You know it's just too little too late)
You say you dream of my face
But you don't like me
You just like the chase
To be real
It doesn't matter anyway (You know it's just too little too late)
Đã quá trễ rồi
Đã quá sai lầm
Và em chẳng thể chờ đợi nữa
Nhưng anh biết phải nói gì cho đúng rồi đấy (Anh biết đấy đã quá trễ rồi)
Anh nói rằng anh mơ về gương mặt em
Nhưng anh đâu thích em
Anh chỉ thích cuộc săn đuổi thôi
Nói thật
Đằng nào cũng không quan trọng nữa (Anh biết đấy đã quá trễ rồi)

Yeah
You know it's just too little too late
Oh, I can't wait
Anh biết đấy đã quá trễ rồi
Em đâu thể chờ đợi nữa

It's just too little too late
A little too wrong
And I can't wait
But you know all the right things to say (You know it's just too little too late)
You say you dream of my face
But you don't like me
You just like the chase
Đã quá trễ rồi
Đã quá sai lầm
Và em chẳng thể chờ đợi nữa
Nhưng anh biết phải nói gì cho đúng rồi đấy (Anh biết đấy đã quá trễ rồi)
Anh nói rằng anh mơ về gương mặt em
Nhưng anh đâu thích em
Anh chỉ thích cuộc săn đuổi thôi