Một ca khúc bởi Bôa (nhóm nhạc này tên Bôa chứ không phải BoA đâu nhé), nổi tiếng nhất như là ca khúc mở đầu anime Serial Experiments Lain. Đôi khi nghe bài hát này, chỉ muốn khóc.
And you don't seem to understand A shame you seemed an honest man And all the fears you hold so dear Will turn to whisper in your ear And you know what they say might hurt you And you know that it means so much And you don't even feel a thing
Và dường như là người không hiểu Thật tiếc người có vẻ thành thực Và tất cả những nỗi sợ người giữ rịt lấy kia Sẽ đều trở thành lời thì thầm vào tai người Và người biết điều họ nói có thể làm tổn thương mình Và người biết rằng nó thật ý nghĩa làm sao Và người thậm chí chẳng cảm thấy gì
I am falling, I am fading I have lost it all
Tôi rơi, tôi phai nhạt dần Tôi đã đánh mất tất cả
And you don't seem the lying kind A shame then I can read your mind And all the things that I read there Candle lit smile that we both share And you know I don't mean to hurt you But you know that it means so much And you don't even feel a thing
Và dường như người chẳng phải loại dối trá Thật tiếc lúc đó tôi có thể đọc ý nghĩ của người Và tất cả những điều tôi đọc được khi đó Nụ cười soi bằng ánh nến chúng ta cùng chia sẻ Và người biết tôi không có ý làm người đau Nhưng người biết rằng nó có ý nghĩa biết bao Và người thậm chí chẳng cảm thấy chi
I am falling, I am fading, I am drowning Help me to breathe I am hurting, I have lost it all I am losing Help me to breathe
Tôi rơi, tôi nhạt nhòa dần, tôi chìm đắm Hãy giúp tôi thở Tôi đang tổn thương, tôi đã đánh mất tất cả Tôi đang thất bại Hãy giúp tôi thở
Một bản ballad bất hủ mà bất kỳ fan âm nhạc nào cũng phải biết đến. Về mặt hay và ý nghĩa thì không cần phải bàn vì Colors of the Wind đã được trao tặng Golden Globe lẫn giải Grammy cho ca khúc nhạc phim hay nhất. Thỉnh thoảng lôi bài này ra nghe lại, lại thấy mình được sống trong sự hòa hợp với thiên nhiên, và chỉ muốn đi thật xa mà lắng nghe mọi âm thanh của cuộc sống, cũng như tìm hiểu sắc màu của gió. Mọi thứ rắc rối thường ngày như tan biến đâu hết, vì chẳng có gì quan trọng bằng việc "paint with all the colors of the wind" mà không băn khoăn nó đáng bao nhiêu tiền cả.
COLORS OF THE WIND SẮC MÀU CỦA NGỌN GIÓ
Artist: Vanessa Williams Vietnamese translation by Rachel
You think you own whatever land you land on The earth is just a dead thing you can claim But I know every rock and tree and creature Has a life Has a spirit Has a name
Bạn nghĩ rằng mình sở hữu bất kỳ vùng đất nào bạn đặt chân lên Trái đất chỉ là một sự vật chết bạn có thể gọi là của mình Nhưng tôi biết mỗi một hòn đá một cái cây một tạo vật Có sự sống Có linh hồn Có cái tên
You think the only people who are people Are the people who look and think like you But if you walk the footsteps of a stranger You'll learn things you never knew You never knew
Bạn nghĩ rằng những con người duy nhất được gọi là con người Là những người trông và nghĩ giống bạn Nhưng nếu bạn đi theo bước chân của một người lạ Bạn sẽ học được những điều bạn chưa từng biết Chưa bao giờ được biết
Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon? Or ask the grinning bobcat why he grinned? Can you sing with all the voices of the mountain? Can you paint with all the colors of the wind? Can you paint with all the colors of the wind?
Bạn đã bao giờ lắng nghe tiếng chó sói tru dưới ánh trăng xanh của đồng ngô? Hay hỏi linh miêu cười vì sao nó lại cười chưa? Bạn có thể hát với tất cả giọng của núi rừng chăng? Bạn có thể vẽ với tất cả sắc màu của gió chăng? Bạn có thể vẽ với tất cả sắc màu của gió chăng?
Come run the hidden pine trails of the forest Come taste the sun-sweet berries of the earth Come roll in all the riches all around you And for once Never wonder what they're worth
Hãy đến và đi dọc theo những con đường mòn đầy thông ẩn giấu trong khu rừng Hãy nếm thử những quả mọng ngọt ngào vị nắng của đất trời Hãy cuốn mình trong sự phong phú của những sản vật quanh bạn Và cho một lần duy nhất, Không hề băn khoăn chúng đáng giá bao nhiêu
The rainstorm and the river are my brothers The heron and the otter are my friends And we are all connected to each other In a circle In a hoop that never ends
Cơn mưa dông và dòng sông là người anh em của tôi Diệc và rái cá là bạn bè tôi Và chúng ta đều được gắn kết với nhau Trong một sự tuần hoàn Một vòng tròn không có điểm dừng
Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon? Or let the eagle tell you where he's been? Can you sing with all the voices of the mountain? Can you paint with all the colors of the wind? Can you paint with all the colors of the wind?
Liệu bạn đã từng lắng nghe tiếng chó sói tru dưới ánh trăng xanh của đồng ngô? Hay để đại bàng cho bạn biết nó đã đến những đâu? Liệu bạn có thể hát với tất cả giọng của núi rừng? Liệu bạn có thể vẽ với tất cả sắc màu của ngọn gió? Liệu bạn có thể vẽ với tất cả sắc màu của ngọn gió?
How high does the sycamore grow If you cut it down Then you'll never know
Cây sung dâu có thể lớn đến đâu Nếu bạn chặt nó đi Bạn sẽ không bao giờ biết
And you'll never hear the wolf cry to the blue corn moon For whether we are white or copper-skinned We need to sing with all the voices of the mountain We need to paint with all the colors of the wind
Và bạn sẽ không bao giờ được lắng nghe tiếng sói tru dưới ánh trăng xanh của đồng ngô Bởi dù chúng ta da trắng hay màu đồng Ta đều cần hát với tất cả giọng của núi rừng Ta đều cần vẽ với tất cả sắc màu của ngọn gió
You can own the earth and still All you'll own is earth until You can paint with all the colors of the wind
Bạn có thể sở hữu trái đất và Những gì bạn sở hữu vẫn là trái đất cho đến khi Bạn có thể vẽ với tất cả sắc màu của ngọn gió
Một bài hát với video rất đẹp. Đẹp từ ca từ đến hình ảnh. Quả thực là rất thích những bộ kimono trong các video của Kagrra,. Tuy nhiên việc dịch lại lời của Satsuki thì không dễ một chút nào, một trong những lời ca khó nhất Rachel từng dịch, mong mọi người hài lòng với bản dịch này :D.
Một trong những bài hát lạ lùng nhất từng được nghe. Bản thân video clip của nó cũng rất "quái", nhưng phải xem xong anime Paradise Kiss mới hiểu bài hát này đã diễn tả được cái thần của anime như thế nào. Lonely in gorgeous, deshou ka?
LONELY IN GORGEOUS ĐƠN ĐỘC TRONG TRÁNG LỆ
Artist: Tommy february6 Vietnamese translation by Rachel
Gozen reiji tobidashita Tobira wo kettobashite Garasu no kutsu ga warete DORESU mo yabureta
Mười hai giờ đêm em chạy ra Đá tung cánh cửa Đôi giày thủy tinh của em vỡ tan Và chiếc váy cũng rách
Nee akirete iru deshou? Oikakete mo konai Namida ga afurete mou hashirenai wa
Thật đáng ghét phải không Dù em đuổi theo anh cũng không đến Nước mắt em rơi và em chẳng thể chạy nữa
JERASHII kamo... SE-TSU-NA-I...!!
Dường như là sự hờn ghen... buồn làm sao...!!
"Lonely in Gorgeous" Yeah... Party night... I'm breaking my heart Ima sugu mitsukete dakishimete hoshii
Đơn độc trong tráng lệ Đêm tiệc tùng... Em bóp vỡ trái tim mình Em muốn anh tìm em ngay và ôm em thật chặt
HEDDORAITO ga hikaru ...where are you bad boy? Ai no SUKAAFU de namida wo fuite Nani mo mienai
Đèn pha chiếu sáng ...anh ở nơi đâu? Gạt nước mắt bằng chiếc khăn tình yêu Em chẳng thể thấy gì hết
Hoshikuzu wo kaki atsume Anata ni butsuketai Naze kamau no? Jibun shika aisenai kuse ni...
Em muốn lượm tất cả vì sao xa mờ Và ném vào anh Việc gì phải để tâm? Anh chẳng yêu ai khác ngòai bản thân mình...
Shitsuren kamo... MAJI nano...?!
Dường như là tình yêu đã mất... nghiêm túc sao?!
"Lonely in Gorgeous" Yeah... Party time... umaranai Anata ga inai to karappo no sekai
Đơn độc trong tráng lệ... Thời gian tiệc tùng... em chẳng thể chôn giấu nó Khi anh không có đây thế gian thật trống rỗng
Yume no tsuzuki ga mitai "I miss you bad boy" Kirameki no naka ni tojikomenaide Kowarete shimau wa
Em muốn được biết phần tiếp theo của giấc mơ "Em nhớ anh" Không nhốt giữ trong ánh rực rỡ Em sẽ phá tung
"Lonely in Gorgeous" I'm breaking my heart Where are you bad boy? "Lonely in Party night"
Đơn độc trong tráng lệ Em đang bóp nát trái tim mình Anh ở nơi đâu? Đơn độc trong đêm tiệc tùng
"Lonely in Gorgeous" I'm breaking my heart I miss you bad boy "Lonely in Party time"
Đơn độc trong tráng lệ Em đang bóp nát trái tim mình Anh ở nơi đâu? Đơn độc trong đêm tiệc tùng
"Lonely in Gorgeous" Yeah... Party night... waraenai Nani mo iranai tada soba ni ite
Đơn độc trong tráng lệ Đêm tiệc tùng... Cười sao được Em chẳng cần gì, chỉ cần ở bên em
"Lonely in Gorgeous" Yeah... Party night... I'm breaking my heart Anata ga nokoshita kirameki no hako no naka de Kodoku wo daite ugokenai Nani mo iranai no tada soba ni ite Hizamazuite watashi wo mite Ai wo chikatte
"Đơn độc trong tráng lệ" Đêm tiệc tùng... Em đang bóp nát trái tim mình Trong chiếc hộp lấp lánh anh để lại Em cố nắm giữ sự cô độc của mình và chẳng thể cử động Em chẳng cần gì, chỉ cần ở bên em Quỳ xuống và nhìn em Và hãy thề rằng anh yêu em
Đây là lần đầu tiên Rachel dịch trực tiếp lời bài hát từ tiếng Trung sang tiếng Việt, nên có thể còn nhiều lỗi sai. Mọi người chỉ cần nhớ rằng bạn Rachel chỉ biết chút tiếng Nhật, còn lại hoàn toàn mù tịt tiếng Trung là được.
Por los momentos dif ciles, ya entennd que la flor m s bella ser a siempre para mi.
Bởi tất cả những khó khăn, cuối cùng tôi nhận ra rằng Đóa hoa đẹp nhất ấy đã nở vì chính mình
Lydia mi li de yang guang wei he liu lang xin sui de hai yang
Lydia, với ánh mắt mơ hồ Tại sao em lại thả bộ trên hải dương của nỗi buồn xé ruột gan
shou le shang lian wei xiao dou pan huang Gypsy nuu lang wei shui we chang
Tổn thương, ngay cả nụ cười của em cũng dạo bước Nàng gypsy, vì ai mà em hát?
ni hui kan jian wu kan jian yun kan jian tai yang jun lie he da di cong fu zhe bei shang
Em sẽ thấy sương mù, thấy mây trời, và thấy mặt trời Mặt đất nứt nẻ một lần nữa nhắc lại cơn đau buồn
ta zhou le dai bu zhou ni de tian tang feng gan hou hui liu xia cai hong lei guang ta zhou le ni ke yi ba meng liu xia zhong hui you ge di fang deng dai ai fei xiang
Anh ta ra đi nhưng không thể lấy mất thiên đường của em Khi cơn gió đã khô cạn, sẽ còn lại những giọt lệ cầu vồng Anh ta ra đi nhưng em có thể để lại ước mơ mình Hẳn là có một nơi để chờ đợi ước mơ cất cánh
Lydia xing fu bu zai yuan fang kai yi shan chuang xu xia yuan wang
Lydia, hạnh phúc không ở đâu xa Hãy mở cửa sổ và nói lên ước vọng của em
ni hui gan shou ai gan shou hen gan shou yuan liang sheng ming zhong bu hui zhi cong man bei shang
Em sẽ cảm nhận tình yêu, cảm nhận lòng căm ghét, cảm nhận sự tha thứ Cuộc sống đâu phải chỉ có đau buồn
ta zhou le dai bu zhou ni de tian tang feng gan hou hui liu xia cai hong lei guang ta zhou le ni ke yi ba meng liu xia zhong hui you ge di fang deng dai ai fei xiang
Anh ta ra đi nhưng không thể lấy mất thiên đường của em Khi cơn gió đã khô cạn, sẽ còn lại những giọt lệ cầu vồng Anh ta ra đi nhưng em có thể để lại ước mơ mình Hẳn là có một nơi để chờ đợi ước mơ cất cánh
ta zhou le dai bu zhou ni de tian tang feng gan hou hui liu xia cai hong lei guang ta zhou le ni ke yi ba meng liu xia zhong hui you ge di fang deng dai ai fei xiang
Anh ta ra đi nhưng không thể lấy mất thiên đường của em Khi cơn gió đã khô cạn, sẽ còn lại những giọt lệ cầu vồng Anh ta ra đi nhưng em có thể để lại ước mơ mình Hẳn là có một nơi để chờ đợi ước mơ cất cánh
Một bài hát rất ngọt ngào và buồn bã. Nhưng đơn giản chẳng ai mong phải hát một bài như thế này cả.
YE QU DẠ KHÚC
Artist: Jay Chou Jie Lun (Châu Kiệt Luân) Album: November's Chopin Vietnamese translation by Rachel (using this English translation)
yi qun shi xue de ma yi bei fu rou suo xi yin wo mian wu biao qing kan gu du de feng jing shi qu ni ai kai shi fen ming shi qu ni hai you shen me shi hao guan xin dang ge zi bu zai xiang zheng he ping wo zhong yu bei ti xing guang chang shang wei shi de shi tu ying wo yong piao liang de ya yun xing rong bei lue duo yi kong de ai qing
Một đàn kiến khát máu gọi mời bởi xác thịt tan rữa Tôi nhìn cảnh vật đơn côi với một gương mặt vô cảm Mất em, tình yêu bắt đầu trở nên rõ ràng Mất em, liệu còn chuyện gì để quan tâm Khi bồ câu kia không còn đại diện cho hòa bình Cuối cùng tôi cũng nhận ra, chúng cũng chỉ loài háu đói, những lần cho ăn ở quảng trường kia Tôi dùng những vần điệu đẹp để vẽ nên một tình yêu đã bị cưỡng đoạt trống trơn
ah wu yun kai shi zhe bi ye se bu gan jing gong yuan li zang li de hui yin zai man tian fei xing song ni de bai se mei gui zai chun hei de huan jing diao ling wu ya zai shu zi shang gui yi de hen an jing jing jing ting wo hei se de da yi xiang wen nuan ni ri jian bing leng de hui yi zou guo de zou guo de sheng ming
Ah, mây đen bắt đầu che lấp, màu của đêm tối sao thật ô trọc Những âm thanh của đám tang trong công viên ấy đang lơ lửng bay ngang qua bầu trời Đóa hồng trắng trao cho em đã héo tàn trong không gian toàn bóng tối ngập tràn Trên những cành cây, sự im lặng của bầy quạ chỉ là điềm gở Lặng im lắng nghe, chiếu áo khoác đen của tôi những mong mỏi được trao em hơi ấm Một ký ức trở nên lạnh lẽo ngày qua ngày, một cuộc sống đã bị đi qua, đi qua rồi
ah si zhou mi man wu qi ah wo zai kong kuang de mu di lao qu hou hai ai ni
Ah, sương mù lấp đầy không gian từ bốn phía Ah, tôi đứng trong một nghĩa địa trống Dù đã già cỗi vẫn mãi yêu em
wei ni tan zou xiao bang de ye qu ji nian wo si qu de ai qing gen ye feng yi yang de sheng yin xin sui de hen hao ting shou zai jian pan qiao hen qing wo gei de si nian hen xiao xin ni mai zang de di fang jiao you ming
Chơi cho em nghe Dạ khúc của Chopin Để tưởng niệm tình yêu đã chết này của tôi Một âm thanh như tiếng gió trong đêm tối Trái tim tan vỡ với một tiếng động đẹp đẽ làm sao Tay đặt trên chìa khóa, khẽ dậm chân Khát khao của tôi thật ngập ngừng Em đã được chôn cất ở một nơi gọi là thế giới bên kia
wei ni tan zou xiao bang de ye qu ji nian wo si qu de ai qing er wo wei ni yin xing mai ming zai yue guang xia tan qin dui ni xin tiao de gan ying hai shi ru ci wen nuan qing xi huai nian ni na xian hong de chun yin
Chơi cho em nghe Dạ khúc của Chopin Để tưởng niệm tình yêu đã chết này của tôi Và vì em tôi đã trở thành vô danh Chơi dương cầm dưới ánh trăng Sự đáp lại của nhịp đập trái tim em Vẫn còn thật ấm áp và rõ ràng Tôi nhớ đến dấu vết đỏ tươi của đôi môi em
na xie duan chi de qing ting san luo zai zhe sen lin er wo de yan jing mei you si hao tong qing shi qu ni lei shui hun zhuo bu qing shi qu ni wo lian xiao rong dou you yin ying feng zai zhang man qing tai de wu ding chao xiao wo de shang xin xiang yi ko mei you shui de ku jing wo yong qi mei de zi xing miao hui hou hui mo ji de na ai qing
Những con chuồn chuồn mất cánh, rải rác trong khu rừng này Vậy mà đôi mắt tôi không có một ánh cảm thông Mất em, những giọt lệ của tôi trở nên lờ mờ và tăm tối Mất em, cả nụ cười của tôi cũng ẩn chứa bóng đêm Gió trên nóc nhà rêu phủ Giễu cợt nỗi buồn của tôi Như một giếng cạn khô nước Tôi dùng một kiểu chữ tinh xảo Để vẽ nên một tình yêu mà kể cả hối tiếc cũng không thể làm sống lại
wei ni tan zou xiao bang de ye qu ji nian wo si qu de ai qing gen ye feng yi yang de sheng yin xin sui de hen hao ting shou zai jian pan qiao hen qing wo gei de si nian hen xiao xin ni mai zang de di fang jiao you ming
Chơi cho em nghe Dạ khúc của Chopin Để tưởng niệm tình yêu đã chết này của tôi Một âm thanh như tiếng gió trong đêm tối Trái tim tan vỡ với một tiếng động đẹp đẽ làm sao Tay đặt trên chìa khóa, khẽ dậm chân Khát khao của tôi thật ngập ngừng Em đã được chôn cất ở một nơi gọi là thế giới bên kia
wei ni tan zou xiao bang de ye qu ji nian wo si qu de ai qing er wo wei ni yin xing mai ming zai yue guang xia tan qin dui ni xin tiao de gan ying hai shi ru ci wen nuan qing xi huai nian ni na xian hong de chun yin
Chơi cho em nghe Dạ khúc của Chopin Để tưởng niệm tình yêu đã chết này của tôi Và vì em tôi đã trở thành vô danh Chơi dương cầm dưới ánh trăng Sự đáp lại của nhịp đập trái tim em Vẫn còn thật ấm áp và rõ ràng Tôi nhớ đến dấu vết đỏ tươi của đôi môi em
yi qun shi xue de ma yi bei fu rou suo xi yin wo mian wu biao qing kan gu du de feng jing shi qu ni ai kai shi fen ming shi qu ni hai you shen me shi hao guan xin dang ge zi bu zai xiang zheng he ping wo zhong yu bei ti xing guang chang shang wei shi de shi tu ying wo yong piao liang de ya yun xing rong bei lue duo yi kong de ai qing
Một đàn kiến khát máu gọi mời bởi xác thịt tan rữa Tôi nhìn cảnh vật đơn côi với một gương mặt vô cảm Mất em, tình yêu bắt đầu trở nên rõ ràng Mất em, liệu còn chuyện gì để quan tâm Khi bồ câu kia không còn đại diện cho hòa bình Cuối cùng tôi cũng nhận ra, chúng cũng chỉ loài háu đói, những lần cho ăn ở quảng trường kia Tôi dùng những vần điệu đẹp để vẽ nên một tình yêu đã bị cưỡng đoạt trống trơn
Wo yao kong zhi wo zi ji Bu hui rang shei kan jian wo ku qi Zhuang zuo wo bu guan xin ni bu yuan xiang qi ni Guai zi ji mei yong qi
Em muốn tự điều khiển bản thân mình Em sẽ không để ai thấy em khóc Giả vờ rằng em không quan tâm đến anh; em không muốn mình nghĩ đến anh Em tự trách mình không đủ dũng khí
Xin tong de wu fa hu xi Zhao bu dao ni liu xia de hen ji Yan zheng zheng de kan zhe ni que wu neng wei li Ren ni xiao shi zai shi jie de jin tou
Tim em đau đến khi em không thể nào thở nữa Chẳng tài nào tìm được dấu vết anh để lại Mắt mở to dõi theo anh dù không còn chút sức lực Khi anh tan biến ở tận cùng thế giới
Zhao bu dao jian qiang de li you Zai ye gan jue bu dao ni de wen rou Gao su wo xing kong zai na tou Na li shi fou you jin tou
Chẳng thể nào tìm được một lý do thuyết phục Em sẽ không bao giờ cảm nhận sự dịu dàng của anh được nữa Hãy cho em biết, đâu là không gian? Nơi đó liệu có giới hạn nào hay không?
Xin tong de wu fa hu xi Zhao bu dao zuo tian liu xia de hen ji Yan zheng zheng de kan zhe ni que wu neng wei li Ren ni xiao shi zai shi jie de jin tou
Tim em đau đến khi em không thể nào thở nữa Chẳng tài nào tìm được dấu vết ngày hôm qua để lại Mắt mở to dõi theo anh dù không còn chút sức lực Khi anh tan biến ở tận cùng thế giới
Zhao bu dao jian qiang de li you Zai ye gan jue bu dao ni de wen rou Gao su wo xing kong zai na tou Na li shi fou you jin tou
Chẳng thể nào tìm được một lý do thuyết phục Em sẽ không bao giờ cảm nhận sự dịu dàng của anh được nữa Hãy cho em biết, đâu là không gian? Nơi đó liệu có giới hạn nào hay không?
Jiu xiang liu xing xu ge xin yuan Rang ni zhi dao wo ai ni
Thế nên ngước nhìn tinh tú, em có một tâm nguyện Rằng có thể cho anh biết em yêu anh
*Note on this song: I was quite confused over what the title of this song should be translated into. "A little too late" totally makes sense but changing from "a" to "too" makes it more difficult. Here is my concept: every time the guy goes and then returns to the girl with sweet talks, it's once "a little too late", but he does it all the time, so she says "too little too late". I will use the easiest term to understand as the Vietnamese title for this song. Any comment is welcomed ^^!
TOO LITTLE TOO LATE ĐÃ QUÁ TRỄ
Artist: Jojo Album: The High Road Vietnamese translation: Rachel
Come with me Stay the night You say the words but boy it don't feel right What do ya expect me to say (You know it's just too little too late) You take my hand And you say you've changed But boy you know your begging don't fool me Because to you it's just a game (You know it's just too little too late)
Đi với em Ở lại đêm nay Anh mở lời nhưng thật không ổn Anh muốn em nói gì nữa đây (Anh biết rằng đã quá trễ rồi) Anh cầm tay em Và nói rằng anh đã thay đổi Nhưng anh biết lời cầu khẩn của anh không lừa được em đâu Bởi với anh đó chỉ là một trò chơi (Anh biết rằng đã quá trễ rồi mà)
So let me on now 'Cause time has made me strong I'm starting to move on I'm gonna say this now Your chance has come and gone And you know...
Vì thế hãy để em ra đi Bởi thời gian đã làm em mạnh mẽ Em đã bắt đầu bước tiếp Giờ em phải nói rằng Cơ hội của anh đã đến và đã đi Và anh biết đấy
It's just too little too late A little too wrong And I can't wait But you know all the right things to say (You know it's just too little too late) You say you dream of my face But you don't like me You just like the chase To be real It doesn't matter anyway (You know it's just too little too late)
Đã quá trễ rồi Đã quá sai lầm Và em không thể chờ đợi nữa Nhưng anh biết phải nói gì cho đúng (Anh biết rằng tất cả đã quá trễ rồi mà) Anh nói anh mơ về gương mặt em Nhưng anh không thích em Anh chỉ thích cuộc theo đuổi thôi Nói thật Đằng nào cũng không quan trọng nữa (Anh biết rằng tất cả đã quá trễ rồi đấy)
Yeah yeaaahhh... It's just too little too late... Mhmmm
Đã quá trễ rồi
I was young And in love I gave you everything But it wasn't enough And now you wanna communicate (You know it's just too little too late) Go find someone else In letting you go I'm loving myself You got a problem But don't come asking me for help 'Cause you know...
Em trẻ tuổi Và phải lòng anh Em trao cho anh mọi thứ Nhưng đều là không đủ Và bây giờ anh muốn nói chuyện ư (Anh biết đấy đã quá trễ rồi) Hãy tìm người khác Để anh ra đi Là cách em yêu bản thân mình Anh có vấn đề ư Nhưng đừng đến tìm sự giúp đỡ nơi em Bởi vì anh biết đấy...
It's just too little too late A little too wrong And I can't wait But you know all the right things to say (You know it's just too little too late) You say you dream of my face But you don't like me You just like the chase To be real It doesn't matter anyway (You know it's just too little too late)
Đã quá trễ rồi Đã quá sai lầm Và em chẳng thể chờ đợi nữa Nhưng anh biết phải nói gì cho đúng rồi đấy (Anh biết đấy đã quá trễ rồi) Anh nói rằng anh mơ về gương mặt em Nhưng anh đâu thích em Anh chỉ thích cuộc săn đuổi thôi Nói thật Đằng nào cũng không quan trọng nữa (Anh biết đấy đã quá trễ rồi)
I can love with all of my heart, baby I know I have so much to give (I have so much to give) With a player like you I don't have a prayer That's the way to live Ohhhh... mmm nooo It's just too little too late Yeaahhhh...
Em có thể yêu với cả con tim mình Em biết em sở hữu rất nhiều để cho đi Với một kẻ ăn chơi như anh thì em đâu còn nguyện cầu gì Đó là lẽ sống Đã quá trễ rồi
It's just too little too late A little too wrong And I can't wait But you know all the right things to say (You know it's just too little too late) You say you dream of my face But you don't like me You just like the chase To be real It doesn't matter anyway (You know it's just too little too late)
Đã quá trễ rồi Đã quá sai lầm Và em chẳng thể chờ đợi nữa Nhưng anh biết phải nói gì cho đúng rồi đấy (Anh biết đấy đã quá trễ rồi) Anh nói rằng anh mơ về gương mặt em Nhưng anh đâu thích em Anh chỉ thích cuộc săn đuổi thôi Nói thật Đằng nào cũng không quan trọng nữa (Anh biết đấy đã quá trễ rồi)
Yeah You know it's just too little too late Oh, I can't wait
Anh biết đấy đã quá trễ rồi Em đâu thể chờ đợi nữa
It's just too little too late A little too wrong And I can't wait But you know all the right things to say (You know it's just too little too late) You say you dream of my face But you don't like me You just like the chase
Đã quá trễ rồi Đã quá sai lầm Và em chẳng thể chờ đợi nữa Nhưng anh biết phải nói gì cho đúng rồi đấy (Anh biết đấy đã quá trễ rồi) Anh nói rằng anh mơ về gương mặt em Nhưng anh đâu thích em Anh chỉ thích cuộc săn đuổi thôi
Artist: Kate Winslet Vietnamese translation by Rachel
Here I stand alone With this weight upon my heart And it will not go away In my head I keep on looking back Right back to the start Wondering what it was that made you change
Một mình em đứng Với một gánh nặng đè lên trái tim Mà không tài nào biến mất Trong tâm trí em cứ mãi nhìn lại Nhìn lại điểm bắt đầu Tự hỏi mình rằng điều gì đã khiến anh thay đổi
Well I tried But I had to draw the line And still this question keeps on spinning in my mind
Em đã cố gắng Nhưng vẫn phải từ chối Và câu hỏi này cứ mãi quay vòng trong tâm trí em
What if I had never let you go Would you be the man I used to know If I'd stayed If you'd tried If we could only turn back time But I guess we'll never know
Nếu như em chưa bao giờ để anh ra đi Liệu anh có còn là con người mà em từng biết Nếu em ở lại Nếu anh thử lại Nếu chúng ta có thể quay ngược thời gian Nhưng em đoán rằng chúng ta sẽ không bao giờ biết được
Many roads to take Some to joy Some to heart-ache Anyone can lose their way And if I said that we could turn it back Right back to the start Would you take the chance and make the change
Có biết bao con đường để lựa chọn Một vài sẽ dẫn đến niềm vui Một vài đến đau khổ Bất kì ai cũng có thể lạc đường Và nếu em nói rằng chúng ta có thể làm lại Làm lại từ đầu Liệu anh có nắm lấy cơ hội và thay đổi không
Do you think how it would have been sometimes Do you pray that I'd never left your side
Anh có nghĩ đến chuyện mọi sự có thể sẽ khác Anh có cầu nguyện rằng em chưa từng rời bỏ anh không
What if I had never let you go Would you be the man I used to know If I'd stayed If you'd tried If we could only turn back time But I guess we'll never know
Nếu như em chưa từng để anh ra đi Liệu anh có còn là con người em từng được biết Nếu em ở lại Nếu anh thử lại Nếu giá như chúng ta có thể quay ngược thời gian Nhưng em đoán rằng ta sẽ không bao giờ biết
If only we could turn the hands of time If I could take you back would you still be mine
Giá như chúng ta có thể quay ngược thời gian Nếu em có thể đưa anh trở lại liệu anh có còn là của em
'Cos I tried But I had to draw the line And still this question keep on spinning in my mind
Bởi em đã cố gắng Nhưng vẫn phải từ chối Và câu hỏi này vẫn cứ quay vòng trong tâm trí em
What if I had never let you go Would you be the man I used to know What if I had never walked away 'Cos I still love you more than I can say If I'd stayed If you'd tried If we could only turn back time But I guess we'll never know We'll never know
Nếu như em chưa từng để anh ra đi Liệu anh có còn là con người mà em từng được biết Nếu như em chưa từng cất bước ra đi Bởi em vẫn còn yêu anh nhiều hơn em có thể lên tiếng Nếu em đã ở lại Nếu anh đã thử lại Nếu chúng ta có thể quay ngược thời gian Nhưng em đoán rằng ta sẽ không bao giờ biết Ta sẽ không bao giờ biết
Artist: Utada Hikaru Translated by: Rachel (using reference from here and here)
Arigatou to kimi ni iwareru to nandaka setsunai sayonara no ato no tokenu mahou awaku horonigai The flavor of life
Khi anh nói lời cảm ơn, vì một lý do nào đó nó thật đau đớn Như một câu thần chú ma thuật không hề biến mất sau lời chia tay để lại chút đắng Hương vị cuộc sống
tomodachi demo koibito demo nai chuukan chiten de shuukaku no hi wo yumemiteru aoi furu-tsu ato ippo ga fumidasenai sei de jirettai no nan notte? baby~
Không phải bạn bè, cũng không phải tình nhân, chúng ta nằm giữa Như một quả xanh mơ về ngày thu hoạch Vì không thể tiến thêm một bước Là lý do của sự thất vọng này đây
arigatou to kimi ni iwareru to nandaka setsunai sayounara no ato no tokenu mahou awaku horonigai The flavor of life
Khi anh nói lời cảm ơn, vì một lý do nào đó nó thật đau đớn Như một câu thần chú ma thuật không hề biến mất sau lời chia tay để lại chút đắng Hương vị cuộc sống
amai dake no sasoi monku ajike no nai doku sonna mono ni wa kyoumi wa sosorarenai omoitoori ni ikanai toki datte jinsei suteta mon janai tte
Những lời nói ngọt ngào chẳng qua chỉ là cuộc nói chuyện vô vị Chẳng thể nào gợi được hứng thú nơi em Ngay cả khi mọi chuyện không như ý ta Không có nghĩa là ta có thể vứt bỏ cuộc sống này
doushita no? to kyuu ni kikareru to “uun. nandemo nai” sayounara no ato ni kieru egao watashi rashikunai sinjitai to negaeba negau hodo nandaka setsunai “aishiteru yo” yori mo “daisuki” no hou ga kimi rashii janai? The flavor of life
Khi được hỏi "Có chuyện gì không ổn sao?" em chỉ trả lời "Không, không có gì" Nụ cười biến mất sau lời tạm biệt thật chẳng giống em chút nào Càng muốn tin thì lại càng đau đớn "Anh rất thích em" thay vì "anh yêu em" nghe giống anh hơn Hương vị cuộc sống
wasurekakete ita hito no omoi wo totsuzen omoidasu koro furitsumoru yuki no shirosa wo omou to sunao ni yorokobitai yo
Khi anh tự dưng nhớ ra mùi vị của một người anh đã gần như quên mất Em chỉ muốn mở rộng vòng tay và thật sự cảm nhận màu trắng tinh khiết của tuyết rơi nhiều hơn
daiyamondo yorimo yawarakakute atatakana mirai teni shitai yo kagiri aru jikan wo kimi to sugoshitai
Một tương lai êm ái hơn và ấm áp hơn kim cương Em muốn bắt lấy nó, với thời gian có hạn này, em chỉ muốn dành nó cùng với anh
“arigatou” to kimi ni iwareru to nandaka setsunai sayounara no ato no tokenu mahou awaku horonigai The flavor of life
Khi anh nói lời cảm ơn, vì một lý do nào đó nó thật đau đớn Như một câu thần chú ma thuật không hề biến mất sau lời chia tay để lại chút đắng Hương vị cuộc sống
Artist: Hamasaki Ayumi Album: Secret Translated by: Rachel (using this English version)
Hai-iro no shikakui sora no shita wo kyou mo Arayuru yokubou ga ume tsukusu Sono naka de hikari wo miushinawazu mae wo Muite arukeru no wa itsumo kimi ga Kono machi no katasumi ni mo kegare no nai Mono ga nokotte iru koto oshiete kureru kara
Lại một lần ngày hôm nay, dưới bầu trời xám vuông vắn Lòng tham chôn vùi mọi thứ Tuy vậy, vẫn không lạc mất ánh sáng Em vẫn có thể tiến bước vì anh luôn cho em thấy rằng ngay cả ở góc tối tăm của thành phố này, một vật thanh khiết luôn tồn tại
Tsukare hateta karada de nemuri ni tsuita kimi wo Boku wa iki wo hisomete mite ita Sekaijuu de tada hitori boku dake ga shitte iru Muboubi de itoshii yokogao
Anh, mệt mỏi, đã say ngủ Em nén hơi thở khi ngắm anh Trong cả thế giới này, em là người duy nhất được biết Gương mặt ngọt ngào, không hề phòng bị này
Atarimae no you ni hizashi ga furi sosogi Yasashii kaze yureta aru hi no koto Boku no naka de nanika ga sotto tsuyoku Tashika ni kawatte yuku no wo hitori kanjite ita
Như không có gì đã xảy ra, ánh nắng chiếu rọi chúng ta Ngày hôm ấy, gió nhẹ thổi Trong em, cảm giác một điều gì đó nhỏ bé nhưng vững chãi đã thay đổi
Kanashiku nanka nai no ni namida ga koboreta no wa Kimi no omoi ga itai kurai ni Boku no mune no oku no kizu ato ni shimi konde Yasashi sa ni kaete kureta kara
Em đâu có buồn, vậy mà nước mắt vẫn cứ rơi Có thể vì đó là cảm xúc của anh đã đau đớn Đi vào trong tim em, len sâu vào những vết thương của em Và anh đã biến nó thành tấm lòng tử tế
Moshimo kimi ga fukai kanashimi ni deattara Boku ni mo wakete kureru to ii na Sono egao no tame nara nandatte dekiru darou Boku no taisetsu na takaramono Boku no taisetsu na takaramono
Nếu anh phải đối đầu với đau buồn Em ước gì anh có thể chia sẻ nó với em Vì nụ cười của anh, em có thể làm bất cứ điều gì Viên đá quý giá của em Viên đá quý giá của em
Bài này có 5 bản, trong đó 2 bản nổi tiếng nhất là 1 bản gốc của New Radicals và 1 bản do Mandy Moore cover lại (OST phim A Walk to Remember); nhưng Rachel thì thích bản gốc hơn, vì thế mong mọi người hãy tìm nghe bản gốc :D.
Đây là một bản ballad có lyric rất lạ. Người hát đặt ra một chuỗi những câu hỏi tu từ và so sánh chúng với sự kết thúc của mối quan hệ của mình, nhằm nêu lên rằng tình yêu và sự chia tay gắn liền với những câu hỏi không bao giờ có thể trả lời cho thỏa đáng. Những câu hỏi mà người hát đặt ra tưởng chừng như rất ngẫu nhiên và cắc cớ chính lại tạo cho bài hát một nét buồn man mác. Highly recommended!
SOMEDAY WE'LL KNOW MỘT NGÀY NÀO ĐÓ TA SẼ BIẾT
Artist: New Radicals Album: Maybe You've Been Brainwashed Too Translated by: Rachel
90 miles outside Chicago Can't stop driving I don't know why So many questions I need an answer Two years later, you're still on my mind
90 dặm ngoài Chicago Không thể ngừng tay lái Tôi không tài nào hiểu tại sao Biết bao câu hỏi Tôi muốn có câu trả lời Hai năm sau, em vẫn còn trong tâm trí tôi
Whatever happened to Emilia Earhart Who holds the stars up in the sky Is true love once in a lifetime Did the captain of the Titanic cry
Chuyện gì đã xảy ra với Emilia Earhart Ai là người treo những vì sao lên bầu trời Phải chăng tình yêu thực sự chỉ đến một lần trong cuộc đời Liệu thuyền trưởng của tàu Titanic đã khóc hay chăng
Someday we'll know If love can move a mountain Someday we'll know Why the sky is blue Someday we'll know Why I wasn't meant for you
Một ngày nào đó ta sẽ biết Liệu tình yêu có thể dời núi được chăng Một ngày nào đó ta sẽ biết Tại sao bầu trời kia lại màu xanh Một ngày nào đó ta sẽ biết Tại sao tôi không dành cho em
Does anybody know the way to Atlantis Or what the wind says when she cries I'm speeding by the place where I met you For the 97th time tonight
Có ai biết đường tới Atlantis không Hay ngọn gió nói gì trong khi khóc Tôi vội đến nơi tôi đã gặp em Lần thứ 97 đêm nay
Someday we'll know If love can move a mountain Someday we'll know Why the sky is blue Someday we'll know Why I wasn't meant for you
Một ngày nào đó ta sẽ biết Liệu tình yêu có thể dời núi được chăng Một ngày nào đó ta sẽ biết Tại sao bầu trời kia lại màu xanh Một ngày nào đó ta sẽ biết Tại sao tôi không dành cho em
Someday we'll know Why Samson loved Delilah One day I'll go Dancing on the moon Someday you'll know That I was the one for you
Một ngày nào đó ta sẽ biết Tại sao Samson lại yêu Delilah Một ngày nào đó tôi sẽ đi Khiêu vũ trên mặt trăng Một ngày nào đó em sẽ biết Rằng tôi chính là người dành cho em
I bought a ticket to the end of the rainbow I watched the stars crash in the sea If I could ask God just one question Why aren't you here with me?
Tôi mua một tấm vé đến nơi kết thúc của cầu vồng Tôi ngắm những vì sao đâm xuống biển cả Nếu tôi có thể hỏi Chúa chỉ một câu thôi Tại sao em không ở đây bên tôi?
Welcome to Rachel's song lyric translating blog! This is the site of a girl who loves enriching her soul and personal values more than anything else. I can think of many ways to make use of this blog, however it's up to you to discover. A small hint might begin with browsing my index, as many translations are not on this site, but my main blog. I hope that you will enjoy your time here ^^, and if you're interested, you might want to wander around and take a look at many tiny little things that I have created around the Internet. Have a nice day!
Xin chào mừng bạn đến với blog bản dịch lời nhạc của Rachel! Đây là site đến từ một XX yêu việc làm giàu tâm hồn và giá trị bản thân hơn tất thảy mọi thứ. Bản thân tôi có thể nghĩ đến rất nhiều cách tận dụng và thưởng thức website này, nhưng có lẽ điều đó nên để chính các bạn khám phá. Một gợi ý nho nhỏ là các bạn có thể bắt đầu bằng việc xem qua danh mục lời dịch, bởi nhiều bản dịch được đăng trên blog chính của tôi. Mong rằng các bạn sẽ có một thời gian thú vị tại đây ^^, và nếu thích các bạn có thể đi loanh quanh và xem thử một vài thứ "bé tí tẹo" tôi đã tạo ra trên net. Chúc một ngày tốt lành!