Friday, December 7, 2007

Duvet

Một ca khúc bởi Bôa (nhóm nhạc này tên Bôa chứ không phải BoA đâu nhé), nổi tiếng nhất như là ca khúc mở đầu anime Serial Experiments Lain. Đôi khi nghe bài hát này, chỉ muốn khóc.


DUVET



Artist: Bôa
Vietnamese translation by Rachel


And you don't seem to understand
A shame you seemed an honest man
And all the fears you hold so dear
Will turn to whisper in your ear
And you know what they say might hurt you
And you know that it means so much
And you don't even feel a thing
Và dường như là người không hiểu
Thật tiếc người có vẻ thành thực
Và tất cả những nỗi sợ người giữ rịt lấy kia
Sẽ đều trở thành lời thì thầm vào tai người
Và người biết điều họ nói có thể làm tổn thương mình
Và người biết rằng nó thật ý nghĩa làm sao
Và người thậm chí chẳng cảm thấy gì

I am falling, I am fading
I have lost it all
Tôi rơi, tôi phai nhạt dần
Tôi đã đánh mất tất cả

And you don't seem the lying kind
A shame then I can read your mind
And all the things that I read there
Candle lit smile that we both share
And you know I don't mean to hurt you
But you know that it means so much
And you don't even feel a thing
Và dường như người chẳng phải loại dối trá
Thật tiếc lúc đó tôi có thể đọc ý nghĩ của người
Và tất cả những điều tôi đọc được khi đó
Nụ cười soi bằng ánh nến chúng ta cùng chia sẻ
Và người biết tôi không có ý làm người đau
Nhưng người biết rằng nó có ý nghĩa biết bao
Và người thậm chí chẳng cảm thấy chi

I am falling, I am fading, I am drowning
Help me to breathe
I am hurting, I have lost it all
I am losing
Help me to breathe
Tôi rơi, tôi nhạt nhòa dần, tôi chìm đắm
Hãy giúp tôi thở
Tôi đang tổn thương, tôi đã đánh mất tất cả
Tôi đang thất bại
Hãy giúp tôi thở

Saturday, November 24, 2007

Colors of the Wind

Một bản ballad bất hủ mà bất kỳ fan âm nhạc nào cũng phải biết đến. Về mặt hay và ý nghĩa thì không cần phải bàn vì Colors of the Wind đã được trao tặng Golden Globe lẫn giải Grammy cho ca khúc nhạc phim hay nhất. Thỉnh thoảng lôi bài này ra nghe lại, lại thấy mình được sống trong sự hòa hợp với thiên nhiên, và chỉ muốn đi thật xa mà lắng nghe mọi âm thanh của cuộc sống, cũng như tìm hiểu sắc màu của gió. Mọi thứ rắc rối thường ngày như tan biến đâu hết, vì chẳng có gì quan trọng bằng việc "paint with all the colors of the wind" mà không băn khoăn nó đáng bao nhiêu tiền cả.


COLORS OF THE WIND
SẮC MÀU CỦA NGỌN GIÓ



Artist: Vanessa Williams
Vietnamese translation by Rachel


You think you own whatever land you land on
The earth is just a dead thing you can claim
But I know every rock and tree and creature
Has a life
Has a spirit
Has a name
Bạn nghĩ rằng mình sở hữu bất kỳ vùng đất nào bạn đặt chân lên
Trái đất chỉ là một sự vật chết bạn có thể gọi là của mình
Nhưng tôi biết mỗi một hòn đá một cái cây một tạo vật
Có sự sống
Có linh hồn
Có cái tên

You think the only people who are people
Are the people who look and think like you
But if you walk the footsteps of a stranger
You'll learn things you never knew
You never knew
Bạn nghĩ rằng những con người duy nhất được gọi là con người
Là những người trông và nghĩ giống bạn
Nhưng nếu bạn đi theo bước chân của một người lạ
Bạn sẽ học được những điều bạn chưa từng biết
Chưa bao giờ được biết

Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?
Or ask the grinning bobcat why he grinned?
Can you sing with all the voices of the mountain?
Can you paint with all the colors of the wind?
Can you paint with all the colors of the wind?
Bạn đã bao giờ lắng nghe tiếng chó sói tru dưới ánh trăng xanh của đồng ngô?
Hay hỏi linh miêu cười vì sao nó lại cười chưa?
Bạn có thể hát với tất cả giọng của núi rừng chăng?
Bạn có thể vẽ với tất cả sắc màu của gió chăng?
Bạn có thể vẽ với tất cả sắc màu của gió chăng?

Come run the hidden pine trails of the forest
Come taste the sun-sweet berries of the earth
Come roll in all the riches all around you
And for once
Never wonder what they're worth
Hãy đến và đi dọc theo những con đường mòn đầy thông ẩn giấu trong khu rừng
Hãy nếm thử những quả mọng ngọt ngào vị nắng của đất trời
Hãy cuốn mình trong sự phong phú của những sản vật quanh bạn
Và cho một lần duy nhất,
Không hề băn khoăn chúng đáng giá bao nhiêu

The rainstorm and the river are my brothers
The heron and the otter are my friends
And we are all connected to each other
In a circle
In a hoop that never ends
Cơn mưa dông và dòng sông là người anh em của tôi
Diệc và rái cá là bạn bè tôi
Và chúng ta đều được gắn kết với nhau
Trong một sự tuần hoàn
Một vòng tròn không có điểm dừng

Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?
Or let the eagle tell you where he's been?
Can you sing with all the voices of the mountain?
Can you paint with all the colors of the wind?
Can you paint with all the colors of the wind?
Liệu bạn đã từng lắng nghe tiếng chó sói tru dưới ánh trăng xanh của đồng ngô?
Hay để đại bàng cho bạn biết nó đã đến những đâu?
Liệu bạn có thể hát với tất cả giọng của núi rừng?
Liệu bạn có thể vẽ với tất cả sắc màu của ngọn gió?
Liệu bạn có thể vẽ với tất cả sắc màu của ngọn gió?

How high does the sycamore grow
If you cut it down
Then you'll never know
Cây sung dâu có thể lớn đến đâu
Nếu bạn chặt nó đi
Bạn sẽ không bao giờ biết

And you'll never hear the wolf cry to the blue corn moon
For whether we are white or copper-skinned
We need to sing with all the voices of the mountain
We need to paint with all the colors of the wind
Và bạn sẽ không bao giờ được lắng nghe tiếng sói tru dưới ánh trăng xanh của đồng ngô
Bởi dù chúng ta da trắng hay màu đồng
Ta đều cần hát với tất cả giọng của núi rừng
Ta đều cần vẽ với tất cả sắc màu của ngọn gió

You can own the earth and still
All you'll own is earth until
You can paint with all the colors of the wind
Bạn có thể sở hữu trái đất và
Những gì bạn sở hữu vẫn là trái đất cho đến khi
Bạn có thể vẽ với tất cả sắc màu của ngọn gió

Tuesday, November 20, 2007

Satsuki

Một bài hát với video rất đẹp. Đẹp từ ca từ đến hình ảnh. Quả thực là rất thích những bộ kimono trong các video của Kagrra,. Tuy nhiên việc dịch lại lời của Satsuki thì không dễ một chút nào, một trong những lời ca khó nhất Rachel từng dịch, mong mọi người hài lòng với bản dịch này :D.


SATSUKI



Artist: Kagrra,
Vietnamese translation by Rachel


shizuku shitataru, garasu no mukou wa
aa, haruka tooku, hitomi ni utsuranai
aa, furueteiru, kioku ni motarete
Giọt nước chảy xuôi, mặt gương
Ah, xa xôi làm sao, mắt đâu phản chiếu
Ah, run rẩy, tôi chìm vào kỷ niệm

koe wa tada todokazu ni, sono te o suri nukete yuku
namida wa mada koborezu ni, anata o omou dake
Tiếng nói đâu thể vươn tới, len qua kẽ ngón tay
Nước mắt tôi chưa rơi, tôi chỉ nghĩ về em

kasumu yuuhi ni kowareta ano hi no kakera
Bóng chiều vỡ vụn những mảnh ngày ấy

koe wa tada todokazu ni, sono te o suri nukete yuku
namida wa mada koborezu ni, anata o sagashiteiru
Tiếng nói đâu thể vươn tới, len qua kẽ ngón tay
Nước mắt tôi chưa rơi, tôi vẫn đang tìm kiếm em

aa, haruka tooku, watashi no kokoro ga
aa, furueteiru, kokoro ga naiteiru
Ah, xa xôi quá, trái tim tôi
Ah, run rẩy, trái tim bật khóc

koe wa tada todokazu ni, sono te o suri nukete yuku
namida wa mada koborezu ni, anata o sagashiteiru
Tiếng nói đâu thể vươn tới, len qua kẽ ngón tay
Nước mắt tôi chưa rơi, tôi vẫn đang tìm kiếm em

koe wa tada todokazu ni...
namida wa mada koborezu ni...
Tiếng nói đâu thể vươn tới...
Nước mắt tôi chưa rơi...

Monday, November 19, 2007

Lonely in Gorgeous

Một trong những bài hát lạ lùng nhất từng được nghe. Bản thân video clip của nó cũng rất "quái", nhưng phải xem xong anime Paradise Kiss mới hiểu bài hát này đã diễn tả được cái thần của anime như thế nào. Lonely in gorgeous, deshou ka?


LONELY IN GORGEOUS
ĐƠN ĐỘC TRONG TRÁNG LỆ




Artist: Tommy february6
Vietnamese translation by Rachel


Gozen reiji tobidashita
Tobira wo kettobashite
Garasu no kutsu ga warete
DORESU mo yabureta
Mười hai giờ đêm em chạy ra
Đá tung cánh cửa
Đôi giày thủy tinh của em vỡ tan
Và chiếc váy cũng rách

Nee akirete iru deshou?
Oikakete mo konai
Namida ga afurete mou hashirenai wa
Thật đáng ghét phải không
Dù em đuổi theo anh cũng không đến
Nước mắt em rơi và em chẳng thể chạy nữa

JERASHII kamo... SE-TSU-NA-I...!!
Dường như là sự hờn ghen... buồn làm sao...!!

"Lonely in Gorgeous" Yeah...
Party night... I'm breaking my heart
Ima sugu mitsukete dakishimete hoshii
Đơn độc trong tráng lệ
Đêm tiệc tùng... Em bóp vỡ trái tim mình
Em muốn anh tìm em ngay và ôm em thật chặt

HEDDORAITO ga hikaru
...where are you bad boy?
Ai no SUKAAFU de namida wo fuite
Nani mo mienai
Đèn pha chiếu sáng
...anh ở nơi đâu?
Gạt nước mắt bằng chiếc khăn tình yêu
Em chẳng thể thấy gì hết

Hoshikuzu wo kaki atsume
Anata ni butsuketai
Naze kamau no?
Jibun shika aisenai kuse ni...
Em muốn lượm tất cả vì sao xa mờ
Và ném vào anh
Việc gì phải để tâm?
Anh chẳng yêu ai khác ngòai bản thân mình...

Shitsuren kamo... MAJI nano...?!
Dường như là tình yêu đã mất... nghiêm túc sao?!

"Lonely in Gorgeous" Yeah...
Party time... umaranai
Anata ga inai to karappo no sekai
Đơn độc trong tráng lệ...
Thời gian tiệc tùng... em chẳng thể chôn giấu nó
Khi anh không có đây thế gian thật trống rỗng

Yume no tsuzuki ga mitai
"I miss you bad boy"
Kirameki no naka ni tojikomenaide
Kowarete shimau wa
Em muốn được biết phần tiếp theo của giấc mơ
"Em nhớ anh"
Không nhốt giữ trong ánh rực rỡ
Em sẽ phá tung

"Lonely in Gorgeous"
I'm breaking my heart
Where are you bad boy?
"Lonely in Party night"
Đơn độc trong tráng lệ
Em đang bóp nát trái tim mình
Anh ở nơi đâu?
Đơn độc trong đêm tiệc tùng

"Lonely in Gorgeous"
I'm breaking my heart
I miss you bad boy
"Lonely in Party time"
Đơn độc trong tráng lệ
Em đang bóp nát trái tim mình
Anh ở nơi đâu?
Đơn độc trong đêm tiệc tùng

"Lonely in Gorgeous" Yeah...
Party night... waraenai
Nani mo iranai tada soba ni ite
Đơn độc trong tráng lệ
Đêm tiệc tùng... Cười sao được
Em chẳng cần gì, chỉ cần ở bên em

"Lonely in Gorgeous" Yeah...
Party night...
I'm breaking my heart
Anata ga nokoshita kirameki no hako no naka de
Kodoku wo daite ugokenai
Nani mo iranai no tada soba ni ite
Hizamazuite watashi wo mite
Ai wo chikatte
"Đơn độc trong tráng lệ"
Đêm tiệc tùng...
Em đang bóp nát trái tim mình
Trong chiếc hộp lấp lánh anh để lại
Em cố nắm giữ sự cô độc của mình và chẳng thể cử động
Em chẳng cần gì, chỉ cần ở bên em
Quỳ xuống và nhìn em
Và hãy thề rằng anh yêu em

Saturday, November 10, 2007

Lydia

Đây là lần đầu tiên Rachel dịch trực tiếp lời bài hát từ tiếng Trung sang tiếng Việt, nên có thể còn nhiều lỗi sai. Mọi người chỉ cần nhớ rằng bạn Rachel chỉ biết chút tiếng Nhật, còn lại hoàn toàn mù tịt tiếng Trung là được.


LYDIA



Artist: F.I.R.
Album: F.I.R. - Fairyland in Reality
Vietnamese translation: Rachel

Por los momentos dif ciles,
ya entennd que la flor m s bella
ser a siempre para mi.
Bởi tất cả những khó khăn, cuối cùng tôi nhận ra rằng
Đóa hoa đẹp nhất ấy đã nở vì chính mình

Lydia mi li de yang guang
wei he liu lang xin sui de hai yang
Lydia, với ánh mắt mơ hồ
Tại sao em lại thả bộ trên hải dương của nỗi buồn xé ruột gan

shou le shang lian wei xiao dou pan huang
Gypsy nuu lang wei shui we chang
Tổn thương, ngay cả nụ cười của em cũng dạo bước
Nàng gypsy, vì ai mà em hát?

ni hui kan jian wu kan jian yun kan jian tai yang
jun lie he da di cong fu zhe bei shang
Em sẽ thấy sương mù, thấy mây trời, và thấy mặt trời
Mặt đất nứt nẻ một lần nữa nhắc lại cơn đau buồn

ta zhou le dai bu zhou ni de tian tang
feng gan hou hui liu xia cai hong lei guang
ta zhou le ni ke yi ba meng liu xia
zhong hui you ge di fang deng dai ai fei xiang
Anh ta ra đi nhưng không thể lấy mất thiên đường của em
Khi cơn gió đã khô cạn, sẽ còn lại những giọt lệ cầu vồng
Anh ta ra đi nhưng em có thể để lại ước mơ mình
Hẳn là có một nơi để chờ đợi ước mơ cất cánh

Lydia xing fu bu zai yuan fang
kai yi shan chuang xu xia yuan wang
Lydia, hạnh phúc không ở đâu xa
Hãy mở cửa sổ và nói lên ước vọng của em

ni hui gan shou ai gan shou hen gan shou yuan liang
sheng ming zhong bu hui zhi cong man bei shang
Em sẽ cảm nhận tình yêu, cảm nhận lòng căm ghét, cảm nhận sự tha thứ
Cuộc sống đâu phải chỉ có đau buồn

ta zhou le dai bu zhou ni de tian tang
feng gan hou hui liu xia cai hong lei guang
ta zhou le ni ke yi ba meng liu xia
zhong hui you ge di fang deng dai ai fei xiang
Anh ta ra đi nhưng không thể lấy mất thiên đường của em
Khi cơn gió đã khô cạn, sẽ còn lại những giọt lệ cầu vồng
Anh ta ra đi nhưng em có thể để lại ước mơ mình
Hẳn là có một nơi để chờ đợi ước mơ cất cánh

ta zhou le dai bu zhou ni de tian tang
feng gan hou hui liu xia cai hong lei guang
ta zhou le ni ke yi ba meng liu xia
zhong hui you ge di fang deng dai ai fei xiang
Anh ta ra đi nhưng không thể lấy mất thiên đường của em
Khi cơn gió đã khô cạn, sẽ còn lại những giọt lệ cầu vồng
Anh ta ra đi nhưng em có thể để lại ước mơ mình
Hẳn là có một nơi để chờ đợi ước mơ cất cánh

cai hong lei guang
Những giọt lệ cầu vồng

Thursday, November 8, 2007

Ye Qu

Một bài hát rất ngọt ngào và buồn bã. Nhưng đơn giản chẳng ai mong phải hát một bài như thế này cả.

YE QU
DẠ KHÚC




Artist: Jay Chou Jie Lun (Châu Kiệt Luân)
Album: November's Chopin
Vietnamese translation by Rachel (using this English translation)


yi qun shi xue de ma yi bei fu rou suo xi yin
wo mian wu biao qing kan gu du de feng jing
shi qu ni ai kai shi fen ming
shi qu ni hai you shen me shi hao guan xin
dang ge zi bu zai xiang zheng he ping
wo zhong yu bei ti xing guang chang shang wei shi de shi tu ying
wo yong piao liang de ya yun xing rong bei lue duo yi kong de ai qing
Một đàn kiến khát máu gọi mời bởi xác thịt tan rữa
Tôi nhìn cảnh vật đơn côi với một gương mặt vô cảm
Mất em, tình yêu bắt đầu trở nên rõ ràng
Mất em, liệu còn chuyện gì để quan tâm
Khi bồ câu kia không còn đại diện cho hòa bình
Cuối cùng tôi cũng nhận ra, chúng cũng chỉ loài háu đói, những lần cho ăn ở quảng trường kia
Tôi dùng những vần điệu đẹp để vẽ nên một tình yêu đã bị cưỡng đoạt trống trơn

ah wu yun kai shi zhe bi ye se bu gan jing
gong yuan li zang li de hui yin zai man tian fei xing
song ni de bai se mei gui zai chun hei de huan jing diao ling
wu ya zai shu zi shang gui yi de hen an jing
jing jing ting wo hei se de da yi xiang wen nuan ni
ri jian bing leng de hui yi zou guo de zou guo de sheng ming
Ah, mây đen bắt đầu che lấp, màu của đêm tối sao thật ô trọc
Những âm thanh của đám tang trong công viên ấy đang lơ lửng bay ngang qua bầu trời
Đóa hồng trắng trao cho em đã héo tàn trong không gian toàn bóng tối ngập tràn
Trên những cành cây, sự im lặng của bầy quạ chỉ là điềm gở
Lặng im lắng nghe, chiếu áo khoác đen của tôi những mong mỏi được trao em hơi ấm
Một ký ức trở nên lạnh lẽo ngày qua ngày, một cuộc sống đã bị đi qua, đi qua rồi

ah si zhou mi man wu qi
ah wo zai kong kuang de mu di
lao qu hou hai ai ni
Ah, sương mù lấp đầy không gian từ bốn phía
Ah, tôi đứng trong một nghĩa địa trống
Dù đã già cỗi vẫn mãi yêu em

wei ni tan zou xiao bang de ye qu
ji nian wo si qu de ai qing
gen ye feng yi yang de sheng yin
xin sui de hen hao ting
shou zai jian pan qiao hen qing
wo gei de si nian hen xiao xin
ni mai zang de di fang jiao you ming
Chơi cho em nghe Dạ khúc của Chopin
Để tưởng niệm tình yêu đã chết này của tôi
Một âm thanh như tiếng gió trong đêm tối
Trái tim tan vỡ với một tiếng động đẹp đẽ làm sao
Tay đặt trên chìa khóa, khẽ dậm chân
Khát khao của tôi thật ngập ngừng
Em đã được chôn cất ở một nơi gọi là thế giới bên kia

wei ni tan zou xiao bang de ye qu
ji nian wo si qu de ai qing
er wo wei ni yin xing mai ming
zai yue guang xia tan qin
dui ni xin tiao de gan ying
hai shi ru ci wen nuan qing xi
huai nian ni na xian hong de chun yin
Chơi cho em nghe Dạ khúc của Chopin
Để tưởng niệm tình yêu đã chết này của tôi
Và vì em tôi đã trở thành vô danh
Chơi dương cầm dưới ánh trăng
Sự đáp lại của nhịp đập trái tim em
Vẫn còn thật ấm áp và rõ ràng
Tôi nhớ đến dấu vết đỏ tươi của đôi môi em

na xie duan chi de qing ting san luo zai zhe sen lin
er wo de yan jing mei you si hao tong qing
shi qu ni lei shui hun zhuo bu qing
shi qu ni wo lian xiao rong dou you yin ying
feng zai zhang man qing tai de wu ding
chao xiao wo de shang xin
xiang yi ko mei you shui de ku jing
wo yong qi mei de zi xing
miao hui hou hui mo ji de na ai qing
Những con chuồn chuồn mất cánh, rải rác trong khu rừng này
Vậy mà đôi mắt tôi không có một ánh cảm thông
Mất em, những giọt lệ của tôi trở nên lờ mờ và tăm tối
Mất em, cả nụ cười của tôi cũng ẩn chứa bóng đêm
Gió trên nóc nhà rêu phủ
Giễu cợt nỗi buồn của tôi
Như một giếng cạn khô nước
Tôi dùng một kiểu chữ tinh xảo
Để vẽ nên một tình yêu mà kể cả hối tiếc cũng không thể làm sống lại

wei ni tan zou xiao bang de ye qu
ji nian wo si qu de ai qing
gen ye feng yi yang de sheng yin
xin sui de hen hao ting
shou zai jian pan qiao hen qing
wo gei de si nian hen xiao xin
ni mai zang de di fang jiao you ming
Chơi cho em nghe Dạ khúc của Chopin
Để tưởng niệm tình yêu đã chết này của tôi
Một âm thanh như tiếng gió trong đêm tối
Trái tim tan vỡ với một tiếng động đẹp đẽ làm sao
Tay đặt trên chìa khóa, khẽ dậm chân
Khát khao của tôi thật ngập ngừng
Em đã được chôn cất ở một nơi gọi là thế giới bên kia

wei ni tan zou xiao bang de ye qu
ji nian wo si qu de ai qing
er wo wei ni yin xing mai ming
zai yue guang xia tan qin
dui ni xin tiao de gan ying
hai shi ru ci wen nuan qing xi
huai nian ni na xian hong de chun yin
Chơi cho em nghe Dạ khúc của Chopin
Để tưởng niệm tình yêu đã chết này của tôi
Và vì em tôi đã trở thành vô danh
Chơi dương cầm dưới ánh trăng
Sự đáp lại của nhịp đập trái tim em
Vẫn còn thật ấm áp và rõ ràng
Tôi nhớ đến dấu vết đỏ tươi của đôi môi em


yi qun shi xue de ma yi bei fu rou suo xi yin
wo mian wu biao qing kan gu du de feng jing
shi qu ni ai kai shi fen ming
shi qu ni hai you shen me shi hao guan xin
dang ge zi bu zai xiang zheng he ping
wo zhong yu bei ti xing guang chang shang wei shi de shi tu ying
wo yong piao liang de ya yun xing rong bei lue duo yi kong de ai qing
Một đàn kiến khát máu gọi mời bởi xác thịt tan rữa
Tôi nhìn cảnh vật đơn côi với một gương mặt vô cảm
Mất em, tình yêu bắt đầu trở nên rõ ràng
Mất em, liệu còn chuyện gì để quan tâm
Khi bồ câu kia không còn đại diện cho hòa bình
Cuối cùng tôi cũng nhận ra, chúng cũng chỉ loài háu đói, những lần cho ăn ở quảng trường kia
Tôi dùng những vần điệu đẹp để vẽ nên một tình yêu đã bị cưỡng đoạt trống trơn

Friday, November 2, 2007

Xing Yu Xin Yuan

Quá chán nản để làm bất cứ việc gì. Dịch lyric cho đỡ buồn.


XING YU XIN YUAN
TINH NGỮ TÂM NGUYỆN




Artist: Cecilia Cheung (Cheung Bo Zhi - Trương Bá Chi)
Vietnamese translation: Rachel (using this English translation)


Wo yao kong zhi wo zi ji
Bu hui rang shei kan jian wo ku qi
Zhuang zuo wo bu guan xin ni bu yuan xiang qi ni
Guai zi ji mei yong qi
Em muốn tự điều khiển bản thân mình
Em sẽ không để ai thấy em khóc
Giả vờ rằng em không quan tâm đến anh; em không muốn mình nghĩ đến anh
Em tự trách mình không đủ dũng khí

Xin tong de wu fa hu xi
Zhao bu dao ni liu xia de hen ji
Yan zheng zheng de kan zhe ni que wu neng wei li
Ren ni xiao shi zai shi jie de jin tou
Tim em đau đến khi em không thể nào thở nữa
Chẳng tài nào tìm được dấu vết anh để lại
Mắt mở to dõi theo anh dù không còn chút sức lực
Khi anh tan biến ở tận cùng thế giới

Zhao bu dao jian qiang de li you
Zai ye gan jue bu dao ni de wen rou
Gao su wo xing kong zai na tou
Na li shi fou you jin tou
Chẳng thể nào tìm được một lý do thuyết phục
Em sẽ không bao giờ cảm nhận sự dịu dàng của anh được nữa
Hãy cho em biết, đâu là không gian?
Nơi đó liệu có giới hạn nào hay không?

Xin tong de wu fa hu xi
Zhao bu dao zuo tian liu xia de hen ji
Yan zheng zheng de kan zhe ni que wu neng wei li
Ren ni xiao shi zai shi jie de jin tou
Tim em đau đến khi em không thể nào thở nữa
Chẳng tài nào tìm được dấu vết ngày hôm qua để lại
Mắt mở to dõi theo anh dù không còn chút sức lực
Khi anh tan biến ở tận cùng thế giới

Zhao bu dao jian qiang de li you
Zai ye gan jue bu dao ni de wen rou
Gao su wo xing kong zai na tou
Na li shi fou you jin tou
Chẳng thể nào tìm được một lý do thuyết phục
Em sẽ không bao giờ cảm nhận sự dịu dàng của anh được nữa
Hãy cho em biết, đâu là không gian?
Nơi đó liệu có giới hạn nào hay không?

Jiu xiang liu xing xu ge xin yuan
Rang ni zhi dao wo ai ni
Thế nên ngước nhìn tinh tú, em có một tâm nguyện
Rằng có thể cho anh biết em yêu anh

Thursday, November 1, 2007

Too Little Too Late

*Note on this song: I was quite confused over what the title of this song should be translated into. "A little too late" totally makes sense but changing from "a" to "too" makes it more difficult. Here is my concept: every time the guy goes and then returns to the girl with sweet talks, it's once "a little too late", but he does it all the time, so she says "too little too late". I will use the easiest term to understand as the Vietnamese title for this song. Any comment is welcomed ^^!


TOO LITTLE TOO LATE
ĐÃ QUÁ TRỄ




Artist: Jojo
Album: The High Road
Vietnamese translation: Rachel

Come with me
Stay the night
You say the words but boy it don't feel right
What do ya expect me to say (You know it's just too little too late)
You take my hand
And you say you've changed
But boy you know your begging don't fool me
Because to you it's just a game (You know it's just too little too late)
Đi với em
Ở lại đêm nay
Anh mở lời nhưng thật không ổn
Anh muốn em nói gì nữa đây (Anh biết rằng đã quá trễ rồi)
Anh cầm tay em
Và nói rằng anh đã thay đổi
Nhưng anh biết lời cầu khẩn của anh không lừa được em đâu
Bởi với anh đó chỉ là một trò chơi (Anh biết rằng đã quá trễ rồi mà)

So let me on now
'Cause time has made me strong
I'm starting to move on
I'm gonna say this now
Your chance has come and gone
And you know...
Vì thế hãy để em ra đi
Bởi thời gian đã làm em mạnh mẽ
Em đã bắt đầu bước tiếp
Giờ em phải nói rằng
Cơ hội của anh đã đến và đã đi
Và anh biết đấy

It's just too little too late
A little too wrong
And I can't wait
But you know all the right things to say (You know it's just too little too late)
You say you dream of my face
But you don't like me
You just like the chase
To be real
It doesn't matter anyway (You know it's just too little too late)
Đã quá trễ rồi
Đã quá sai lầm
Và em không thể chờ đợi nữa
Nhưng anh biết phải nói gì cho đúng (Anh biết rằng tất cả đã quá trễ rồi mà)
Anh nói anh mơ về gương mặt em
Nhưng anh không thích em
Anh chỉ thích cuộc theo đuổi thôi
Nói thật
Đằng nào cũng không quan trọng nữa (Anh biết rằng tất cả đã quá trễ rồi đấy)

Yeah yeaaahhh... It's just too little too late... Mhmmm
Đã quá trễ rồi

I was young
And in love
I gave you everything
But it wasn't enough
And now you wanna communicate (You know it's just too little too late)
Go find someone else
In letting you go
I'm loving myself
You got a problem
But don't come asking me for help
'Cause you know...
Em trẻ tuổi
Và phải lòng anh
Em trao cho anh mọi thứ
Nhưng đều là không đủ
Và bây giờ anh muốn nói chuyện ư (Anh biết đấy đã quá trễ rồi)
Hãy tìm người khác
Để anh ra đi
Là cách em yêu bản thân mình
Anh có vấn đề ư
Nhưng đừng đến tìm sự giúp đỡ nơi em
Bởi vì anh biết đấy...

It's just too little too late
A little too wrong
And I can't wait
But you know all the right things to say (You know it's just too little too late)
You say you dream of my face
But you don't like me
You just like the chase
To be real
It doesn't matter anyway (You know it's just too little too late)
Đã quá trễ rồi
Đã quá sai lầm
Và em chẳng thể chờ đợi nữa
Nhưng anh biết phải nói gì cho đúng rồi đấy (Anh biết đấy đã quá trễ rồi)
Anh nói rằng anh mơ về gương mặt em
Nhưng anh đâu thích em
Anh chỉ thích cuộc săn đuổi thôi
Nói thật
Đằng nào cũng không quan trọng nữa (Anh biết đấy đã quá trễ rồi)

I can love with all of my heart, baby
I know I have so much to give (I have so much to give)
With a player like you I don't have a prayer
That's the way to live
Ohhhh... mmm nooo
It's just too little too late
Yeaahhhh...
Em có thể yêu với cả con tim mình
Em biết em sở hữu rất nhiều để cho đi
Với một kẻ ăn chơi như anh thì em đâu còn nguyện cầu gì
Đó là lẽ sống
Đã quá trễ rồi

It's just too little too late
A little too wrong
And I can't wait
But you know all the right things to say (You know it's just too little too late)
You say you dream of my face
But you don't like me
You just like the chase
To be real
It doesn't matter anyway (You know it's just too little too late)
Đã quá trễ rồi
Đã quá sai lầm
Và em chẳng thể chờ đợi nữa
Nhưng anh biết phải nói gì cho đúng rồi đấy (Anh biết đấy đã quá trễ rồi)
Anh nói rằng anh mơ về gương mặt em
Nhưng anh đâu thích em
Anh chỉ thích cuộc săn đuổi thôi
Nói thật
Đằng nào cũng không quan trọng nữa (Anh biết đấy đã quá trễ rồi)

Yeah
You know it's just too little too late
Oh, I can't wait
Anh biết đấy đã quá trễ rồi
Em đâu thể chờ đợi nữa

It's just too little too late
A little too wrong
And I can't wait
But you know all the right things to say (You know it's just too little too late)
You say you dream of my face
But you don't like me
You just like the chase
Đã quá trễ rồi
Đã quá sai lầm
Và em chẳng thể chờ đợi nữa
Nhưng anh biết phải nói gì cho đúng rồi đấy (Anh biết đấy đã quá trễ rồi)
Anh nói rằng anh mơ về gương mặt em
Nhưng anh đâu thích em
Anh chỉ thích cuộc săn đuổi thôi

Friday, October 26, 2007

What If

WHAT IF
NẾU NHƯ


Artist: Kate Winslet
Vietnamese translation by Rachel


Here I stand alone
With this weight upon my heart
And it will not go away
In my head I keep on looking back
Right back to the start
Wondering what it was that made you change
Một mình em đứng
Với một gánh nặng đè lên trái tim
Mà không tài nào biến mất
Trong tâm trí em cứ mãi nhìn lại
Nhìn lại điểm bắt đầu
Tự hỏi mình rằng điều gì đã khiến anh thay đổi

Well I tried
But I had to draw the line
And still this question keeps on spinning in my mind
Em đã cố gắng
Nhưng vẫn phải từ chối
Và câu hỏi này cứ mãi quay vòng trong tâm trí em

What if I had never let you go
Would you be the man I used to know
If I'd stayed
If you'd tried
If we could only turn back time
But I guess we'll never know
Nếu như em chưa bao giờ để anh ra đi
Liệu anh có còn là con người mà em từng biết
Nếu em ở lại
Nếu anh thử lại
Nếu chúng ta có thể quay ngược thời gian
Nhưng em đoán rằng chúng ta sẽ không bao giờ biết được

Many roads to take
Some to joy
Some to heart-ache
Anyone can lose their way
And if I said that we could turn it back
Right back to the start
Would you take the chance and make the change
Có biết bao con đường để lựa chọn
Một vài sẽ dẫn đến niềm vui
Một vài đến đau khổ
Bất kì ai cũng có thể lạc đường
Và nếu em nói rằng chúng ta có thể làm lại
Làm lại từ đầu
Liệu anh có nắm lấy cơ hội và thay đổi không

Do you think how it would have been sometimes
Do you pray that I'd never left your side
Anh có nghĩ đến chuyện mọi sự có thể sẽ khác
Anh có cầu nguyện rằng em chưa từng rời bỏ anh không

What if I had never let you go
Would you be the man I used to know
If I'd stayed
If you'd tried
If we could only turn back time
But I guess we'll never know
Nếu như em chưa từng để anh ra đi
Liệu anh có còn là con người em từng được biết
Nếu em ở lại
Nếu anh thử lại
Nếu giá như chúng ta có thể quay ngược thời gian
Nhưng em đoán rằng ta sẽ không bao giờ biết

If only we could turn the hands of time
If I could take you back would you still be mine
Giá như chúng ta có thể quay ngược thời gian
Nếu em có thể đưa anh trở lại liệu anh có còn là của em

'Cos I tried
But I had to draw the line
And still this question keep on spinning in my mind
Bởi em đã cố gắng
Nhưng vẫn phải từ chối
Và câu hỏi này vẫn cứ quay vòng trong tâm trí em

What if I had never let you go
Would you be the man I used to know
What if I had never walked away
'Cos I still love you more than I can say
If I'd stayed
If you'd tried
If we could only turn back time
But I guess we'll never know
We'll never know
Nếu như em chưa từng để anh ra đi
Liệu anh có còn là con người mà em từng được biết
Nếu như em chưa từng cất bước ra đi
Bởi em vẫn còn yêu anh nhiều hơn em có thể lên tiếng
Nếu em đã ở lại
Nếu anh đã thử lại
Nếu chúng ta có thể quay ngược thời gian
Nhưng em đoán rằng ta sẽ không bao giờ biết
Ta sẽ không bao giờ biết

Tuesday, October 9, 2007

Flavor of Life

FLAVOR OF LIFE
HƯƠNG VỊ CUỘC SỐNG

Artist: Utada Hikaru
Translated by: Rachel (using reference from here and here)

Arigatou to kimi ni iwareru to nandaka setsunai
sayonara no ato no tokenu mahou awaku horonigai
The flavor of life
Khi anh nói lời cảm ơn, vì một lý do nào đó nó thật đau đớn
Như một câu thần chú ma thuật không hề biến mất sau lời chia tay để lại chút đắng
Hương vị cuộc sống

tomodachi demo koibito demo nai chuukan chiten de
shuukaku no hi wo yumemiteru aoi furu-tsu
ato ippo ga fumidasenai sei de
jirettai no nan notte? baby~
Không phải bạn bè, cũng không phải tình nhân, chúng ta nằm giữa
Như một quả xanh mơ về ngày thu hoạch
Vì không thể tiến thêm một bước
Là lý do của sự thất vọng này đây

arigatou to kimi ni iwareru to nandaka setsunai
sayounara no ato no tokenu mahou awaku horonigai
The flavor of life
Khi anh nói lời cảm ơn, vì một lý do nào đó nó thật đau đớn
Như một câu thần chú ma thuật không hề biến mất sau lời chia tay để lại chút đắng
Hương vị cuộc sống

amai dake no sasoi monku ajike no nai doku
sonna mono ni wa kyoumi wa sosorarenai
omoitoori ni ikanai toki datte
jinsei suteta mon janai tte
Những lời nói ngọt ngào chẳng qua chỉ là cuộc nói chuyện vô vị
Chẳng thể nào gợi được hứng thú nơi em
Ngay cả khi mọi chuyện không như ý ta
Không có nghĩa là ta có thể vứt bỏ cuộc sống này

doushita no? to kyuu ni kikareru to “uun. nandemo nai”
sayounara no ato ni kieru egao watashi rashikunai
sinjitai to negaeba negau hodo nandaka setsunai
“aishiteru yo” yori mo “daisuki” no hou ga kimi rashii janai?
The flavor of life
Khi được hỏi "Có chuyện gì không ổn sao?" em chỉ trả lời "Không, không có gì"
Nụ cười biến mất sau lời tạm biệt thật chẳng giống em chút nào
Càng muốn tin thì lại càng đau đớn
"Anh rất thích em" thay vì "anh yêu em" nghe giống anh hơn
Hương vị cuộc sống

wasurekakete ita hito no omoi wo totsuzen omoidasu koro
furitsumoru yuki no shirosa wo omou to sunao ni yorokobitai yo
Khi anh tự dưng nhớ ra mùi vị của một người anh đã gần như quên mất
Em chỉ muốn mở rộng vòng tay và thật sự cảm nhận màu trắng tinh khiết của tuyết rơi nhiều hơn

daiyamondo yorimo yawarakakute atatakana mirai
teni shitai yo kagiri aru jikan wo kimi to sugoshitai
Một tương lai êm ái hơn và ấm áp hơn kim cương
Em muốn bắt lấy nó, với thời gian có hạn này, em chỉ muốn dành nó cùng với anh

“arigatou” to kimi ni iwareru to nandaka setsunai
sayounara no ato no tokenu mahou awaku horonigai
The flavor of life
Khi anh nói lời cảm ơn, vì một lý do nào đó nó thật đau đớn
Như một câu thần chú ma thuật không hề biến mất sau lời chia tay để lại chút đắng
Hương vị cuộc sống

Thursday, October 4, 2007

Jewel


JEWEL
ĐÁ QUÝ


Artist: Hamasaki Ayumi
Album: Secret
Translated by: Rachel (using this English version)


Hai-iro no shikakui sora no shita wo kyou mo
Arayuru yokubou ga ume tsukusu
Sono naka de hikari wo miushinawazu mae wo
Muite arukeru no wa itsumo kimi ga
Kono machi no katasumi ni mo kegare no nai
Mono ga nokotte iru koto oshiete kureru kara
Lại một lần ngày hôm nay, dưới bầu trời xám vuông vắn
Lòng tham chôn vùi mọi thứ
Tuy vậy, vẫn không lạc mất ánh sáng
Em vẫn có thể tiến bước vì anh luôn
cho em thấy rằng ngay cả ở góc tối tăm của thành phố này, một
vật thanh khiết luôn tồn tại


Tsukare hateta karada de nemuri ni tsuita kimi wo
Boku wa iki wo hisomete mite ita
Sekaijuu de tada hitori boku dake ga shitte iru
Muboubi de itoshii yokogao
Anh, mệt mỏi, đã say ngủ
Em nén hơi thở khi ngắm anh
Trong cả thế giới này, em là người duy nhất được biết
Gương mặt ngọt ngào, không hề phòng bị này


Atarimae no you ni hizashi ga furi sosogi
Yasashii kaze yureta aru hi no koto
Boku no naka de nanika ga sotto tsuyoku
Tashika ni kawatte yuku no wo hitori kanjite ita
Như không có gì đã xảy ra, ánh nắng chiếu rọi chúng ta
Ngày hôm ấy, gió nhẹ thổi
Trong em, cảm giác một điều gì đó nhỏ bé nhưng vững chãi
đã thay đổi


Kanashiku nanka nai no ni namida ga koboreta no wa
Kimi no omoi ga itai kurai ni
Boku no mune no oku no kizu ato ni shimi konde
Yasashi sa ni kaete kureta kara
Em đâu có buồn, vậy mà nước mắt vẫn cứ rơi
Có thể vì đó là cảm xúc của anh đã đau đớn
Đi vào trong tim em, len sâu vào những vết thương của em
Và anh đã biến nó thành tấm lòng tử tế


Moshimo kimi ga fukai kanashimi ni deattara
Boku ni mo wakete kureru to ii na
Sono egao no tame nara nandatte dekiru darou
Boku no taisetsu na takaramono
Boku no taisetsu na takaramono
Nếu anh phải đối đầu với đau buồn
Em ước gì anh có thể chia sẻ nó với em
Vì nụ cười của anh, em có thể làm bất cứ điều gì
Viên đá quý giá của em
Viên đá quý giá của em

Wednesday, October 3, 2007

Someday We'll Know


Bài này có 5 bản, trong đó 2 bản nổi tiếng nhất là 1 bản gốc của New Radicals và 1 bản do Mandy Moore cover lại (OST phim A Walk to Remember); nhưng Rachel thì thích bản gốc hơn, vì thế mong mọi người hãy tìm nghe bản gốc :D.

Đây là một bản ballad có lyric rất lạ. Người hát đặt ra một chuỗi những câu hỏi tu từ và so sánh chúng với sự kết thúc của mối quan hệ của mình, nhằm nêu lên rằng tình yêu và sự chia tay gắn liền với những câu hỏi không bao giờ có thể trả lời cho thỏa đáng. Những câu hỏi mà người hát đặt ra tưởng chừng như rất ngẫu nhiên và cắc cớ chính lại tạo cho bài hát một nét buồn man mác. Highly recommended!


SOMEDAY WE'LL KNOW
MỘT NGÀY NÀO ĐÓ TA SẼ BIẾT


Artist: New Radicals
Album: Maybe You've Been Brainwashed Too
Translated by: Rachel


90 miles outside Chicago
Can't stop driving
I don't know why
So many questions
I need an answer
Two years later, you're still on my mind
90 dặm ngoài Chicago
Không thể ngừng tay lái
Tôi không tài nào hiểu tại sao
Biết bao câu hỏi
Tôi muốn có câu trả lời
Hai năm sau, em vẫn còn trong tâm trí tôi


Whatever happened to Emilia Earhart
Who holds the stars up in the sky
Is true love once in a lifetime
Did the captain of the Titanic cry
Chuyện gì đã xảy ra với Emilia Earhart
Ai là người treo những vì sao lên bầu trời
Phải chăng tình yêu thực sự chỉ đến một lần trong cuộc đời
Liệu thuyền trưởng của tàu Titanic đã khóc hay chăng


Someday we'll know
If love can move a mountain
Someday we'll know
Why the sky is blue
Someday we'll know
Why I wasn't meant for you
Một ngày nào đó ta sẽ biết
Liệu tình yêu có thể dời núi được chăng
Một ngày nào đó ta sẽ biết
Tại sao bầu trời kia lại màu xanh
Một ngày nào đó ta sẽ biết
Tại sao tôi không dành cho em


Does anybody know the way to Atlantis
Or what the wind says when she cries
I'm speeding by the place where I met you
For the 97th time tonight
Có ai biết đường tới Atlantis không
Hay ngọn gió nói gì trong khi khóc
Tôi vội đến nơi tôi đã gặp em
Lần thứ 97 đêm nay

Someday we'll know
If love can move a mountain
Someday we'll know
Why the sky is blue
Someday we'll know
Why I wasn't meant for you
Một ngày nào đó ta sẽ biết
Liệu tình yêu có thể dời núi được chăng
Một ngày nào đó ta sẽ biết
Tại sao bầu trời kia lại màu xanh
Một ngày nào đó ta sẽ biết
Tại sao tôi không dành cho em


Someday we'll know
Why Samson loved Delilah
One day I'll go
Dancing on the moon
Someday you'll know
That I was the one for you
Một ngày nào đó ta sẽ biết
Tại sao Samson lại yêu Delilah
Một ngày nào đó tôi sẽ đi
Khiêu vũ trên mặt trăng
Một ngày nào đó em sẽ biết
Rằng tôi chính là người dành cho em


I bought a ticket to the end of the rainbow
I watched the stars crash in the sea
If I could ask God just one question
Why aren't you here with me?
Tôi mua một tấm vé đến nơi kết thúc của cầu vồng
Tôi ngắm những vì sao đâm xuống biển cả
Nếu tôi có thể hỏi Chúa chỉ một câu thôi
Tại sao em không ở đây bên tôi?

Lyrics Translation Index - Chỉ Mục Bản Dịch Lời Ca Khúc

The songs are arranged in the artists' name order.
Các ca khúc được sắp xếp dựa theo thứ tự của tên nghệ sỹ trình bày.


Total number of songs translated/Tổng số các ca khúc đã được dịch: 75

A
Ashanti - Foolish
Avenged Sevenfold - Seize the Day


B
Backstreet Boys - More Than That
Backstreet Boys - Unmistakable
Barry Manilow - Can't Smile Without You
Big Bang - Haru Haru
Boa - Duvet
Bua Chompoo Ford featuring Kwarng - Yaa Tam Hai Chun Ruk Ter


C
The Calling - Adrienne
Cecilia Cheung (Cheung Bo Zhi) - Xing Yu Xin Yuan
China Dolls - Kao Mai Ruk
Coco Lee - A Love Before Time


D
Delta Goodrem - Not Me, Not I

Destiny's Child - Emotion


E
Every Little Thing - Sakurabito
EXILE - Lovers Again
EXILE - Ti Amo


F
F.I.R. - Lydia
The Fray - How to Save a Life


G
Garbage - Cup of Coffee
Garbage - It's All Over but the Crying
Garbage - The World Is Not Enough
Goo Goo Dolls - Iris


H
Hamasaki Ayumi - Jewel
Hayley Westenra - Never Say Goodbye


I


J

Jason Mraz featuring Colbie Caillat - Lucky
Jay Chou (Zhou Jie Lun) - Ye Qu
JJ Lin (Lin Jun Jie) - Jiang Nan
JoJo - Too Little Too Late
Josh Groban - To Where You Are


K
Kagrra, - Satsuki
Kate Winslet - What If
Katie Melua - Nine Million Bicycles
Koizumi Kohei - Secret Sorrow
Kuwata Keisuke - Ashita Hareru Kana?


L
Leona Lewis - Run
Lily Allen - Littlest Things
Limp Bizkit - Build a Bridge
Liz Phair - Extraordinary
Luna Sea - I For You


M
Madonna - Miles Away
Madonna - You Must Love Me
Madonna - You'll See
Mika - Relax, Take It Easy
mink - Omajinai
Monrose - What You Don't Know


N
Nakashima Mika - Glamorous Sky
Nakashima Mika - Sakurairo Maukoro
New Radicals - Someday We'll Know
No Doubt - Don't Speak


O
Ootsuka Ai - Renai Shashin


P
Perry Como - Catch a Falling Star
Pod Duang - Tee Breuk Saa


Q



R

The Red Jumpsuit Apparatus - Your Guardian Angel
Remioromen - Konayuki
Rene Liu (Liu Ruo Ying) featuring Stanley Huang (Huang Li Xing) - Fen Kai Luu Xing
Rihanna - Unfaithful
Roxette - Queen of Rain
RyanDan - Tears of an Angel


S
Savage Garden - I Knew I Loved You
Shakira - Illegal
Shakira - Whenever, Wherever
Silje Nergaard - Be Still My Heart
Silly Fools - Nam-lai
Sophie Ellis-Bextor - Can't Have It All
Stacie Orrico - Dear Friend


T
Tokio Hotel - Don't Jump
Tokio Hotel - Rescue Me
Tommy february6 - Lonely in Gorgeous
Trademark - Only Love
Travis - Love Will Come Through


U
Utada Hikaru - Be My Last
Utada Hikaru - Flavor of Life
Utada Hikaru - Sakura Drops
Utada Hikaru - Stay Gold


V
Vanessa Williams - Colors of the Wind


W

Within Temptation - Memories


X


Y


Z

The welcome post ^^!

To make the long story short, visit here to find out about the reason why this blog is created.

Thanks for visiting.