Thursday, November 8, 2007

Ye Qu

Một bài hát rất ngọt ngào và buồn bã. Nhưng đơn giản chẳng ai mong phải hát một bài như thế này cả.

YE QU
DẠ KHÚC




Artist: Jay Chou Jie Lun (Châu Kiệt Luân)
Album: November's Chopin
Vietnamese translation by Rachel (using this English translation)


yi qun shi xue de ma yi bei fu rou suo xi yin
wo mian wu biao qing kan gu du de feng jing
shi qu ni ai kai shi fen ming
shi qu ni hai you shen me shi hao guan xin
dang ge zi bu zai xiang zheng he ping
wo zhong yu bei ti xing guang chang shang wei shi de shi tu ying
wo yong piao liang de ya yun xing rong bei lue duo yi kong de ai qing
Một đàn kiến khát máu gọi mời bởi xác thịt tan rữa
Tôi nhìn cảnh vật đơn côi với một gương mặt vô cảm
Mất em, tình yêu bắt đầu trở nên rõ ràng
Mất em, liệu còn chuyện gì để quan tâm
Khi bồ câu kia không còn đại diện cho hòa bình
Cuối cùng tôi cũng nhận ra, chúng cũng chỉ loài háu đói, những lần cho ăn ở quảng trường kia
Tôi dùng những vần điệu đẹp để vẽ nên một tình yêu đã bị cưỡng đoạt trống trơn

ah wu yun kai shi zhe bi ye se bu gan jing
gong yuan li zang li de hui yin zai man tian fei xing
song ni de bai se mei gui zai chun hei de huan jing diao ling
wu ya zai shu zi shang gui yi de hen an jing
jing jing ting wo hei se de da yi xiang wen nuan ni
ri jian bing leng de hui yi zou guo de zou guo de sheng ming
Ah, mây đen bắt đầu che lấp, màu của đêm tối sao thật ô trọc
Những âm thanh của đám tang trong công viên ấy đang lơ lửng bay ngang qua bầu trời
Đóa hồng trắng trao cho em đã héo tàn trong không gian toàn bóng tối ngập tràn
Trên những cành cây, sự im lặng của bầy quạ chỉ là điềm gở
Lặng im lắng nghe, chiếu áo khoác đen của tôi những mong mỏi được trao em hơi ấm
Một ký ức trở nên lạnh lẽo ngày qua ngày, một cuộc sống đã bị đi qua, đi qua rồi

ah si zhou mi man wu qi
ah wo zai kong kuang de mu di
lao qu hou hai ai ni
Ah, sương mù lấp đầy không gian từ bốn phía
Ah, tôi đứng trong một nghĩa địa trống
Dù đã già cỗi vẫn mãi yêu em

wei ni tan zou xiao bang de ye qu
ji nian wo si qu de ai qing
gen ye feng yi yang de sheng yin
xin sui de hen hao ting
shou zai jian pan qiao hen qing
wo gei de si nian hen xiao xin
ni mai zang de di fang jiao you ming
Chơi cho em nghe Dạ khúc của Chopin
Để tưởng niệm tình yêu đã chết này của tôi
Một âm thanh như tiếng gió trong đêm tối
Trái tim tan vỡ với một tiếng động đẹp đẽ làm sao
Tay đặt trên chìa khóa, khẽ dậm chân
Khát khao của tôi thật ngập ngừng
Em đã được chôn cất ở một nơi gọi là thế giới bên kia

wei ni tan zou xiao bang de ye qu
ji nian wo si qu de ai qing
er wo wei ni yin xing mai ming
zai yue guang xia tan qin
dui ni xin tiao de gan ying
hai shi ru ci wen nuan qing xi
huai nian ni na xian hong de chun yin
Chơi cho em nghe Dạ khúc của Chopin
Để tưởng niệm tình yêu đã chết này của tôi
Và vì em tôi đã trở thành vô danh
Chơi dương cầm dưới ánh trăng
Sự đáp lại của nhịp đập trái tim em
Vẫn còn thật ấm áp và rõ ràng
Tôi nhớ đến dấu vết đỏ tươi của đôi môi em

na xie duan chi de qing ting san luo zai zhe sen lin
er wo de yan jing mei you si hao tong qing
shi qu ni lei shui hun zhuo bu qing
shi qu ni wo lian xiao rong dou you yin ying
feng zai zhang man qing tai de wu ding
chao xiao wo de shang xin
xiang yi ko mei you shui de ku jing
wo yong qi mei de zi xing
miao hui hou hui mo ji de na ai qing
Những con chuồn chuồn mất cánh, rải rác trong khu rừng này
Vậy mà đôi mắt tôi không có một ánh cảm thông
Mất em, những giọt lệ của tôi trở nên lờ mờ và tăm tối
Mất em, cả nụ cười của tôi cũng ẩn chứa bóng đêm
Gió trên nóc nhà rêu phủ
Giễu cợt nỗi buồn của tôi
Như một giếng cạn khô nước
Tôi dùng một kiểu chữ tinh xảo
Để vẽ nên một tình yêu mà kể cả hối tiếc cũng không thể làm sống lại

wei ni tan zou xiao bang de ye qu
ji nian wo si qu de ai qing
gen ye feng yi yang de sheng yin
xin sui de hen hao ting
shou zai jian pan qiao hen qing
wo gei de si nian hen xiao xin
ni mai zang de di fang jiao you ming
Chơi cho em nghe Dạ khúc của Chopin
Để tưởng niệm tình yêu đã chết này của tôi
Một âm thanh như tiếng gió trong đêm tối
Trái tim tan vỡ với một tiếng động đẹp đẽ làm sao
Tay đặt trên chìa khóa, khẽ dậm chân
Khát khao của tôi thật ngập ngừng
Em đã được chôn cất ở một nơi gọi là thế giới bên kia

wei ni tan zou xiao bang de ye qu
ji nian wo si qu de ai qing
er wo wei ni yin xing mai ming
zai yue guang xia tan qin
dui ni xin tiao de gan ying
hai shi ru ci wen nuan qing xi
huai nian ni na xian hong de chun yin
Chơi cho em nghe Dạ khúc của Chopin
Để tưởng niệm tình yêu đã chết này của tôi
Và vì em tôi đã trở thành vô danh
Chơi dương cầm dưới ánh trăng
Sự đáp lại của nhịp đập trái tim em
Vẫn còn thật ấm áp và rõ ràng
Tôi nhớ đến dấu vết đỏ tươi của đôi môi em


yi qun shi xue de ma yi bei fu rou suo xi yin
wo mian wu biao qing kan gu du de feng jing
shi qu ni ai kai shi fen ming
shi qu ni hai you shen me shi hao guan xin
dang ge zi bu zai xiang zheng he ping
wo zhong yu bei ti xing guang chang shang wei shi de shi tu ying
wo yong piao liang de ya yun xing rong bei lue duo yi kong de ai qing
Một đàn kiến khát máu gọi mời bởi xác thịt tan rữa
Tôi nhìn cảnh vật đơn côi với một gương mặt vô cảm
Mất em, tình yêu bắt đầu trở nên rõ ràng
Mất em, liệu còn chuyện gì để quan tâm
Khi bồ câu kia không còn đại diện cho hòa bình
Cuối cùng tôi cũng nhận ra, chúng cũng chỉ loài háu đói, những lần cho ăn ở quảng trường kia
Tôi dùng những vần điệu đẹp để vẽ nên một tình yêu đã bị cưỡng đoạt trống trơn

No comments: