Saturday, November 10, 2007

Lydia

Đây là lần đầu tiên Rachel dịch trực tiếp lời bài hát từ tiếng Trung sang tiếng Việt, nên có thể còn nhiều lỗi sai. Mọi người chỉ cần nhớ rằng bạn Rachel chỉ biết chút tiếng Nhật, còn lại hoàn toàn mù tịt tiếng Trung là được.


LYDIA



Artist: F.I.R.
Album: F.I.R. - Fairyland in Reality
Vietnamese translation: Rachel

Por los momentos dif ciles,
ya entennd que la flor m s bella
ser a siempre para mi.
Bởi tất cả những khó khăn, cuối cùng tôi nhận ra rằng
Đóa hoa đẹp nhất ấy đã nở vì chính mình

Lydia mi li de yang guang
wei he liu lang xin sui de hai yang
Lydia, với ánh mắt mơ hồ
Tại sao em lại thả bộ trên hải dương của nỗi buồn xé ruột gan

shou le shang lian wei xiao dou pan huang
Gypsy nuu lang wei shui we chang
Tổn thương, ngay cả nụ cười của em cũng dạo bước
Nàng gypsy, vì ai mà em hát?

ni hui kan jian wu kan jian yun kan jian tai yang
jun lie he da di cong fu zhe bei shang
Em sẽ thấy sương mù, thấy mây trời, và thấy mặt trời
Mặt đất nứt nẻ một lần nữa nhắc lại cơn đau buồn

ta zhou le dai bu zhou ni de tian tang
feng gan hou hui liu xia cai hong lei guang
ta zhou le ni ke yi ba meng liu xia
zhong hui you ge di fang deng dai ai fei xiang
Anh ta ra đi nhưng không thể lấy mất thiên đường của em
Khi cơn gió đã khô cạn, sẽ còn lại những giọt lệ cầu vồng
Anh ta ra đi nhưng em có thể để lại ước mơ mình
Hẳn là có một nơi để chờ đợi ước mơ cất cánh

Lydia xing fu bu zai yuan fang
kai yi shan chuang xu xia yuan wang
Lydia, hạnh phúc không ở đâu xa
Hãy mở cửa sổ và nói lên ước vọng của em

ni hui gan shou ai gan shou hen gan shou yuan liang
sheng ming zhong bu hui zhi cong man bei shang
Em sẽ cảm nhận tình yêu, cảm nhận lòng căm ghét, cảm nhận sự tha thứ
Cuộc sống đâu phải chỉ có đau buồn

ta zhou le dai bu zhou ni de tian tang
feng gan hou hui liu xia cai hong lei guang
ta zhou le ni ke yi ba meng liu xia
zhong hui you ge di fang deng dai ai fei xiang
Anh ta ra đi nhưng không thể lấy mất thiên đường của em
Khi cơn gió đã khô cạn, sẽ còn lại những giọt lệ cầu vồng
Anh ta ra đi nhưng em có thể để lại ước mơ mình
Hẳn là có một nơi để chờ đợi ước mơ cất cánh

ta zhou le dai bu zhou ni de tian tang
feng gan hou hui liu xia cai hong lei guang
ta zhou le ni ke yi ba meng liu xia
zhong hui you ge di fang deng dai ai fei xiang
Anh ta ra đi nhưng không thể lấy mất thiên đường của em
Khi cơn gió đã khô cạn, sẽ còn lại những giọt lệ cầu vồng
Anh ta ra đi nhưng em có thể để lại ước mơ mình
Hẳn là có một nơi để chờ đợi ước mơ cất cánh

cai hong lei guang
Những giọt lệ cầu vồng

5 comments:

Anonymous said...

Rachel oi hinh nhu bai nay ko o trong album Unlimited dau :P

Anonymous said...

Thanks bạn gì đó nhé :D, Rachel đã check lại và sửa rồi :P.

Anonymous said...

quên mất, đây là Dave mà :)) sorry anh em đọc nhầm :P

Anonymous said...

:D Lam sao biet duoc la anh vay :P Chac Blogspot ghi lai IP :">
Lydia chac se luon luon trong top nhung bai hat anh thich nhat :D. Em thu nghe bai` Tian tian yue yue (sample from How do I live) cua FIR trong album Flight Tribe. :D

Anonymous said...

à, không, Blogspot không như Wordpress ghi lại IP nhưng nó cho dùng Javascript mà :"> :-"
em cũng thích Lydia, đây là bài đầu tiên em nghe của FIR và chết đứ đừ đừ luôn
dịch những bài tiếng Trung thấy rất thú vị ấy, cảm giác nó gần giống tiếng Việt, một lời hát có thể hiểu 3, 4 cách khác nhau
để em nghe thử tian tian yue yue rồi có gì em dịch luôn >:)